翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/17 15:58:30

naoki19880220
naoki19880220 52 Native Japanese speaker fluent in Eng...
英語

this is to certify that _________, whose photograph and thumbprints are affixed hereto and partially covered by the seal of this office, and whose other particulars are as follows:

place of birth:_________ Date of birth: ____________ Sex: _____________ Civil status: _________ color of hair: ________ distinguishing marks on face: ______ was recognized as a citizen of the Philippines as per pursuant to Aticle IV, section 1, paragraph 2 of the 1987 constitution, per order of recognition No. BSI-12-194, signed by commissioner Ricardo A. David Jr. dated 18 October 2012 and 2nd indorsement dated 13 November 2012.

日本語

本文は _________, の写真と指紋がここに採られ、本事務所の印により部分的に補われた事、そして他の詳細事項が下記の通りである事を証明する:

出生地: _________ 誕生日: _________ 性別: _________ 婚姻の有無: _________ 髪の色:_________, 顔の特徴: _________はリチャード・A. デイヴィッド ジュニア長官に署名された第 BSI-12-194の認知制、2012年10月18日に是認、2012年11月13日に第二回是認された’憲法1987、第2段落、第1節、第6項に準ずる。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/18 16:20:10

元の翻訳
本文は _________, の写真と指紋がここに採られ、本事務所の印により部分的に補われた事、そして他の詳細事項が下記の通りである事を証明する:

出生地: _________ 誕生日: _________ 性別: _________ 婚姻の有無: _________ 髪の色:_________, 顔の特徴: _________はリチャード・A. デイヴィッド ジュニア長官に署名された第 BSI-12-194の認知制、2012年10月18日認、2012年11月13日に第回是され’憲法1987、第2段落、第1節、第6項に準ずる

修正後
本文は _________, の写真と指紋がここに採られ、本事務所の印により部分的に補われた事、そして他の詳細事項が下記の通りである事を証明する:

出生地: _________ 誕生日: _________ 性別: _________ 婚姻の有無: _________ 髪の色:_________, 顔の特徴:
_________は憲法1987、第2段落、第1節、第6項に基づき、2012年10月18日付でリチャード・A. デイヴィッド ジュニア長官に署名された認定命令第 BSI-12-194に従いフィリピン市民として定され、2012年11月13日付で度目の承を得た。

______ was recognized as a citizen of the Philippines  の訳が抜けていたので★3つにしました。

コメントを追加