Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Thanks for your message. I didn't know that your country has a friend rela...

この英語から日本語への翻訳依頼は guaiyetta さん dpangga さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/11/16 21:35:22 閲覧 2515回
残り時間: 終了

メッセージありがとう。

日本と友好関係があるんですね。知らなかったです。
私も良く釣りをしました。いまの住まいは周囲に海や池がないので釣りはしていませんが
休みがあれば私も一日中釣りをしています。私はバス釣りですが・・・

きっとそちらの海はきれいだし、魚もうつくしいでしょうね。
こんど発送するTenryuでつりをたのしんでくださいね。

それでは到着を楽しみにしててください。

ありがとう

guaiyetta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/16 21:53:39に投稿されました
Thanks for your message.

I didn't know that your country has a friend relationship with Japan before.
I used to go fishing as well but the place I live now is not near a sea or pool so that I don't fish a lot.
However when my holiday comes I will go fishing during a whole day. I usually fish black bass.

I am sure that the sea in your place is beautiful and the fish are pretty.
Please enjoy fishing in Tenryu as the place you mentioned before in the message.

Hope you get there and have great fun.

Thank you.


★★★★☆ 4.0/1
dpangga
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2014/11/16 22:03:20に投稿されました
Thank you for your message.
There's a relationship with Japan. I have no idea.
I did fishing a lot. But I cannot fishing now because there are no sea or pond around my house, and if I had a holiday I want to do fishing a whole day. I do bass fishing ...

Surely your sea must be beautiful, and the fish also pretty.
This time please enjoy fishing by using Tenryu that I sent.

Then please wait for the arrival with pleasure now.

Thank you




★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

丁寧に翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。