Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] その他の全ての外国の注文は利用可能な範囲で最も安全でコスト効率の良い手段を使って発送されます。アイテムが入荷待ちの場合、当社は入手可能なもは先に発送し、残...

翻訳依頼文
All other foreign orders will be shipped by the most safest and most cost efficient means available. If items are on back-order we will ship what is available and the rest as it becomes available. Shipping & handling will be charged on an actual cost basis.USPS EMS Express Mail is our service of choice for smaller orders being shipped to overseas destinations. USPS EMS EXpress Mail is fully trackable, requiring signature of addressee at time of delivery. A small parcel up to 3lbs usually is between $34.00 to $44.00dollars. You will be charged actual cost of shipping over 3 lbs. Size and weight limitations apply (parcel must weigh 70 pounds or less and measure 108 inches or less in combined length and girth.
gloria さんによる翻訳
その他の全ての外国の注文は利用可能な範囲で最も安全でコスト効率の良い手段を使って発送されます。アイテムが入荷待ちの場合、当社は入手可能なもは先に発送し、残りは入手できるようになってから発送します。発送と取り扱いにかかる料金は実費請求となります。当社の発送サービスは、海外の発送先への少量注文向けにはUSPS EMSエクスプレスメールがご利用可能です。USPS EMSエクスプレスメールは完全追跡可能で、配達時に受領者のサインが必要です。3lbs(訳注:リブラ=重量の単位)までの小さい荷物なら通常$34.00~$44.00程度です。3lbsを超える分については実際の発送コストが課金されます。サイズと重量の制限が適用されます(荷物の重量は70ポンド以下で、長さと周囲長を足したサイズは108インチ以下でなければなりません)。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
719文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,618.5円
翻訳時間
約7時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する