また今回弊社がミスをして○さんの信用を落としてしまいましたが
○さんは日本で屈指のセラーです。
彼はとても信頼できる人間です。
今回の件は彼の責任ではなく弊社の責任ということだけはご理解ください。
最後まできちんと取引をさせていただきます。
よろしくお願いします。
評価
51
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 00:54:00に投稿されました
You lost o's trust because of the mistake caused by our company, but Mr.o is standing out seller in Japan.
He is trustable person.
I would like you to underatand that this matter is our responsibility, and not him.
We will be dealing with you until tje end.
Thank you.
He is trustable person.
I would like you to underatand that this matter is our responsibility, and not him.
We will be dealing with you until tje end.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 00:58:13に投稿されました
Also, this time, our company made a mistake and, as a result, it lost O's trust.
However, he is one of the best sellers in Japan and is a trustful person.
Please understand that we are responsible for the case happen this time, but he is not.
We will continue to deal the case for you.
Thank you for your support.
However, he is one of the best sellers in Japan and is a trustful person.
Please understand that we are responsible for the case happen this time, but he is not.
We will continue to deal the case for you.
Thank you for your support.
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 01:12:16に投稿されました
Because our company made a mistake again, OOO's credit was dropped.
Mr.OOO is one of the best sellers in Japan.
He is a very reliable man.
Please understand that it is our company's responsibility for this case. It is not his responsibility.
We will neatly do transaction to the last.
Thank you.
Mr.OOO is one of the best sellers in Japan.
He is a very reliable man.
Please understand that it is our company's responsibility for this case. It is not his responsibility.
We will neatly do transaction to the last.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1