[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 CUC14-5は本日届きました。素早い対応ありがとうございました。私もお客様へなんとか予定通り納品できたので良かっです。 とて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sionによる依頼 2014/11/10 16:06:57 閲覧 774回
残り時間: 終了

お世話になっております。

CUC14-5は本日届きました。素早い対応ありがとうございました。私もお客様へなんとか予定通り納品できたので良かっです。
とても助かりました。今後とも宜しくお願い致します。
あと、キャンディもありがとうございました。

間違えて送られたハンモックCUH14-5は20% ディスカウントして下さるのであれば、買い取ります。

値引き後の請求書を後で送って下さい。確認後、お支払い致します。
宜しくお願い致します。

敬具

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/10 16:11:53に投稿されました
Thank you for your support as always.

I received CUC14-5 today. I appreciate your prompt arrangement. I have managed to deliver it to my customer on time, so it was good. Thanks much for your help. I look forward to the future business with you.
And, the candies, I thank you for that, too.

As for the hammock CUH14-5 that was shipped to me by mistake, I would buy it if you could give me a 20% discount.

Please send me an invoice after the discount, then I will settle the payment after confirmation.
Thank you in advance.

Best regards,
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/10 16:13:33に投稿されました
Thank you for doing business with us.

I received CUC14-5 yesterday. I appreciate your prompt handling.
I am glad that I managed to deliver it to the customer on schedule.
Your help was great. I hope that I can continue the business with you.
Thank you also for the candy.

As for the hammockCUH14-5, if you give me 20 percent discount, I am going to purchase it.

Could you please send an invoice after giving me a discount? After I check it, I will pay for it.
I appreciate your cooperation.

Best regards

クライアント

備考

正確にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。