Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] 2点質問があります。 1.私は今×に住んでいますが、12月に東京に帰る予定で、来年の7月にまたパリへ戻ってくる予定ですがしばらく日本に住んでいても登録は...
翻訳依頼文
2点質問があります。
1.私は今×に住んでいますが、12月に東京に帰る予定で、来年の7月にまたパリへ戻ってくる予定ですがしばらく日本に住んでいても登録は可能ですか?
2.・・・に登録する予定でしたが、○の登録が間に合わず今年度は学校の登録ができませんでした。そのため、こちらのコースに変更したいのですが、可能ですか?
送った書類に不備があったようで手紙を受け取りました。
もし上記について可能であれば、訂正して再送します。
ご回答よろしくお願いいたします。
1.私は今×に住んでいますが、12月に東京に帰る予定で、来年の7月にまたパリへ戻ってくる予定ですがしばらく日本に住んでいても登録は可能ですか?
2.・・・に登録する予定でしたが、○の登録が間に合わず今年度は学校の登録ができませんでした。そのため、こちらのコースに変更したいのですが、可能ですか?
送った書類に不備があったようで手紙を受け取りました。
もし上記について可能であれば、訂正して再送します。
ご回答よろしくお願いいたします。
hitomi-kumai
さんによる翻訳
Il y a deux questions.
1. Maintenant j'habite à x et je reviendrai à Tokyo en Décembre. Je vais revenir à Paris en Juillet l'année prochain. Est-il encore possible de faire l'enregistrement?
2. Je voulais m' inscrire à...., mais il était trop tard pour m'inscrire à O. Par conséquent, je ne pouvais pas m'inscrire à l'école ce trimestre. Donc, je voudrais changer pour ce cours. Est-ce possible?
Je recevais une lettre à propos de les dossiers que j'ai envoyé. Ils ne sont pas suffisantes. Si les points ci-dessus sont bien, je vais réviser les dossiers et les envoyer à vous. S'il vous plaît, faites-moi savoir.
1. Maintenant j'habite à x et je reviendrai à Tokyo en Décembre. Je vais revenir à Paris en Juillet l'année prochain. Est-il encore possible de faire l'enregistrement?
2. Je voulais m' inscrire à...., mais il était trop tard pour m'inscrire à O. Par conséquent, je ne pouvais pas m'inscrire à l'école ce trimestre. Donc, je voudrais changer pour ce cours. Est-ce possible?
Je recevais une lettre à propos de les dossiers que j'ai envoyé. Ils ne sont pas suffisantes. Si les points ci-dessus sont bien, je vais réviser les dossiers et les envoyer à vous. S'il vous plaît, faites-moi savoir.