[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 10/10 (order number 700003488) に注文した商品が本日届きましたが、注文した商品と違う商品が届きま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 307文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

sionによる依頼 2014/11/05 15:15:33 閲覧 1043回
残り時間: 終了

お世話になっております。

10/10 (order number 700003488) に注文した商品が本日届きましたが、注文した商品と違う商品が届きました。
CUC14-5を注文しましたが、CUH14-5が届きました。

届いた商品と納品書の画像をお送り致しますのでご確認下さい。
納品書はCUC14-5となっています。恐らく誤送かと思われます。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 15:28:12に投稿されました
Thank you for your continued cooperation.

The product which I ordered on 10/10 (order number 700003488) reached me today which is not the one I ordered.
I ordered CUC14-5, but received.

I send enclosed the image of the delivered product and your invoice for your checking.
The invoice says CUC14-5. Probably it is mis-shipping from you.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 16:00:44に投稿されました
Thank you for doing business with us.

We received the item that we ordered on October 10th (order number 700003488) today, but it was different from the item that we ordered.
We ordered CUC14-5, but we received CUH14-5.

We will send the pictures of the item we received and statement of deliver, so please check them.
The statement of delivery is CUC14-5. It must have been sent by mistake.
★★★★☆ 4.0/1

11/11までに当店にCUC14-5が届かないと困ります。FedExで早急にお送り下さい。
送料に関しましては、当社のミスではないので、お支払い致しません。
DHLの送料を支払っておりますので、その金額でFedexでお送り下さい。

なお、誤送された商品は着払いで返送いたします。

敬具

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 15:31:20に投稿されました
We will be in a trouble if we do not receive CUC14-5 at our store until November 11th.
We ask you to send it by Federal Express immediately.
Regarding the shipping charge, we do not pay since it is not due to our mistake.
As we paid for the shipping charge of DHL, could you send it by using that amount by Federal Express?

We will return the item that had been sent to us by mistake by cash on delivery.

Best regards
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 15:37:27に投稿されました
We will be in trouble if CUC14-5 does not reach our store by 11/11. So send it immediately by FedEx, please.
As to the postage, I won't pay it because the mistake isn't ours.
Because we already paid the postage for DHL, cover the Fedex cost within the paid amount.

Meanwhile, I return the mis-delivered product COD.

Sincerely yours,
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

日本語を理解してる方お願いいたします。訳し方によっては全く違う伝わり方になります。また自信のない方もおやめ下さい。
正確にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。