翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/05 15:31:20

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

11/11までに当店にCUC14-5が届かないと困ります。FedExで早急にお送り下さい。
送料に関しましては、当社のミスではないので、お支払い致しません。
DHLの送料を支払っておりますので、その金額でFedexでお送り下さい。

なお、誤送された商品は着払いで返送いたします。

敬具

英語

We will be in a trouble if we do not receive CUC14-5 at our store until November 11th.
We ask you to send it by Federal Express immediately.
Regarding the shipping charge, we do not pay since it is not due to our mistake.
As we paid for the shipping charge of DHL, could you send it by using that amount by Federal Express?

We will return the item that had been sent to us by mistake by cash on delivery.

Best regards

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/06 16:15:58

元の翻訳
We will be in a trouble if we do not receive CUC14-5 at our store until November 11th.
We ask you to send it by Federal Express immediately.
Regarding the shipping charge, we do not pay since it is not due to our mistake.
As we paid for the shipping charge of DHL, could you send it by using that amount by Federal Express?

We will return the item that had been sent to us by mistake by cash on delivery.

Best regards

修正後
We will be in a trouble if we do not receive CUC14-5 at our store by November 11th.
We ask you to send it by Federal Express immediately.
Regarding the shipping charge, we do not pay since it is not due to our mistake.
As we paid for the shipping charge of DHL, could you send it by using that amount by Federal Express?

We will return the item that had been sent to us by mistake by cash on delivery.

Best regards

コメントを追加
備考: 日本語を理解してる方お願いいたします。訳し方によっては全く違う伝わり方になります。また自信のない方もおやめ下さい。
正確にお願いします。