Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] オンラインビデオサイトと提携してないXiaomiのスマートテレビ向けOSは、多くの競合が持ち合わせているコンテンツがないという問題を抱えている。Baidu...

翻訳依頼文
Xiaomi to invest $1B in content to make its smart TV more appealing

Xiaomi founder Lei Jun took to his Weibo page today to reveal that the disruptive gadget maker is to invest US$1 billion in building up content for its smart TV users.

Xiaomi unleashed its smart TV OS in early 2013, available initially only via a cheap set-top box. Xiaomi later released a smart TV, dubbed MiTV (pictured above).
Xiaomi took the first step to correct the issue in April this year when it invested US$310 million in Xunlei. The new US$1 billion war chest will be invested “into content integration and cooperation,” explains a Xiaomi spokeswoman. That will likely involve producing its own web shows, movies, and TV series, though that’s not confirmed at this stage. A number of other Chinese video sites have gone down the original content route in the past couple of years and that’s likely to accelerate in 2015 as China’s media regulator clamps down on imported TV shows.
tani1973 さんによる翻訳
Xiomiが自社製スマートTVの人気獲得のために10億米ドル投資

Xiaomiの創設者Lei Junは本日Weiboページに、破壊的ガジェットメーカーがスマートTVのユーザ向けコンテンツの構築に10億米ドル投資することを発表した。

Xiomiは2013年初旬に、スマートTV OSを発売した。このスマートTV OSは当初、安価なセットトップボックス を介してのみ入手できた。その後XiomiはMiTVというスマートTV(上記写真)を発売した。
Xiomiは、今年の4月に3.1億米ドルをXunleiに投資することで、この問題を改善する最初の1歩を踏み出した。「10億米ドルの軍資金がコンテンツの統合と協調に新たに投資される予定です。」と説明するのはXiomiの広報担当者だ。まだこの段階では決定ではないが、これにはオリジナルのウェブ番組や映画、TVシリーズなどの制作が含まれるようだ。他の中国の動画サイトの多くは、過去数年間、オリジナルコンテンツのルートをたどってきた。中国メディアの規制が輸入したTV番組にたいして厳しくなるにつれ、その傾向は2015年に加速することが予想される。
nobeldrsd
nobeldrsdさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1846文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,153.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
tani1973 tani1973
Senior
I spare no effort to offer quality translation.

対応言語:日本語⇔英語  
対応分野:ビジネスメ...
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter