[日本語から英語への翻訳依頼] ホテル東京の山田キュイジーヌよりExecutive Chefの山田lを招き、ディナーイベントを 開催しました。 山田キュイジーヌは、45年以上、ミシュラン...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん conniechappell さん gontama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

mmssmmssmmによる依頼 2014/11/05 11:52:02 閲覧 902回
残り時間: 終了

ホテル東京の山田キュイジーヌよりExecutive Chefの山田lを招き、ディナーイベントを
開催しました。
山田キュイジーヌは、45年以上、ミシュランの3つ星に輝き続ける山田キュイジーヌの名を冠したフランスの国外で唯一のレストランです。
会員の皆様には山田キュイジーヌのExecutive Chefの山田の料理とエグゼクティブ ソムリエ 山川のセレクトしたワインと供にトロワグロの世界を堪能いただきました。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 12:29:06に投稿されました
Inviting Mr. Yamada, the Executive Chef of Yamada Cuisine ata Hotel Tokyo, a dinner event was held.
Yamada Cuisine is the only one restaurant outside France, which has earned Michelin's 3 stars for over 45 years to call Yamada Cusine something.
All the members were satisfied with the Troisgros together with the cuisines cooked by Mr. Yamada the Executive Chef at Yamada Cusine, and those wines selected by Mr. Yamakawa the Executive Somlier.
tearz
tearz- 10年弱前
Somlier--> Sommelierでお願いします。
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 12:27:35に投稿されました
We invited Mr. Yamada who is an executive chef at Yamada Cuisine at Hotel Tokyo, and held a dinner event.
Yamada Cuisine has been the only restaurant outside of France who has the name of Yamada Cuisine which has been receiving 3 stars from the Michelin Guide over the past 45 years.
Our members enjoyed the world of Troisgros with the food which was prepared by Mr. Yamada, an executive chef at Yamada Cuisine, and the wine which was selected by Mr. Yamakawa, an executive sommelier.
gontama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 12:22:55に投稿されました
We're pleased to announce that we invited Yamada, Executive Chef from Yamada Cuisine at Hotel Tokyo to our dinner party.

Yamada Cuisine is the only restaurant outside France that was given the name of Yamada Cuisine, which has retained 3 Michelin-stars for over 45 years.

At the event, the guests enjoyed troisgros with an excellent dinner by Executive Chef and gorgeous wines selected by Executive Sommelier Yamakawa.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。