Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #illiam 追跡番号のご連絡をありがとうございます。 日本直送の場合、注文から1週間程度で到着すると聞きましたが、追跡番号確認すると、11/3にそちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は fujisawa_2014 さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakamuraによる依頼 2014/11/04 20:35:03 閲覧 1664回
残り時間: 終了

#illiam
追跡番号のご連絡をありがとうございます。
日本直送の場合、注文から1週間程度で到着すると聞きましたが、追跡番号確認すると、11/3にそちらから発送されています。日本に到着するまでどのくらい時間がかかりますでしょうか?日本の顧客に知らせる必要があります。もし、私の英語の理解不足で勘違いをしていたら、申し訳ありません。念のための再確認ですが、2本中、1本は20gのウェイト付きパターで宜しいですね?お手数をおかけしますが、ご回答を宜しくお願い致します。


fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 20:49:06に投稿されました
·illiam

Thank you for the contact about the tracking number.
In the case of direct shipping from Japan, I've heard that usually the package arrives in about a week from the order date, and when I checked the tracking number, it appears that the product has been shipped from there on 11/3. How long does it take until it arrives in Japan? I need to give this information to the Japanese customers. If I have made a mistake for lack of understanding of English, I apologize. I want to re-check, you want one of the two to be a putter with a 20 g weight? I am sorry to be causing you so much trouble, but I would appreciate if you answer this question.
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 20:50:03に投稿されました
Thank you for the information about the tracking number. I checked the tracking number and it was dispatched on November 3rd. Please let me know how long it will take to Japan. It is necessary for us to inform to our customer. I am sorry that if there is misunderstanding from my English skill. To be sure, one of two orders is a putter with 20g weight, isn't it? I'll be waiting for your reply. Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。