[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたから詳細な説明を受けて、あなたが満足のいく商品をお届けしたいと考えています 現在、私はeBayに出品しているものとは別に、4個の玉鋼(ナイフの...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん dpangga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/11/04 13:23:05 閲覧 5265回
残り時間: 終了

私はあなたから詳細な説明を受けて、あなたが満足のいく商品をお届けしたいと考えています

現在、私はeBayに出品しているものとは別に、4個の玉鋼(ナイフの素材)を持っています

以下に写真のリンクがあるので、あなたが欲しい玉鋼を私に知らせてください

中でもNo.3は高品質です

前回、送った玉鋼はトラッキング番号をつけないで、一般的な航空便で返送してください

あなたとは今後とも良好な取引をしたいので、往復の送料は私が負担します

商品の交換による差額は、改めて計算しあなたにお知らせいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 13:32:26に投稿されました
I would like to gather as much detailed explanation as possible from you to deliver a satisfactory item.
Currently aside of the one I list on eBay, I have 4 pieces of Tamahagane (a material for a knife) with me.
Please refer to the below link for the image, and let me know the tamahagane you would like.
No.3 in particular is of high quality.
Regarding the tamahagane I sent you the last time, please return it to me as a general air cargo without a tracking number.
Because I would like to continue a good business transaction with you in the future, I will cover both expenses for the shipping fee and the return shipping fee.
I will let you know the difference due to the replacement after calculation.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 13:29:17に投稿されました
After you gave me a detailed explanation, I hope to deliver a product that satisfies you.
In addition to items listed at eBay, I have 4 pieces of tamahagane (material for knives).
Please take a look at the photo (the link below) and tell me which one you want.
Especially, No. 3 is of high quality.
Please return the tamahagane I sent by general air mail without a tracking number.
As I want to keep doing business with you, I will pay for the shipping expenses, both ways.
I will let you know the difference after exchanging items when I do my calculation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 13:39:30に投稿されました
With the detail explanation from you, I'd like to deliver the products satisfying you .

Currently, besides the tamahagane I exhibit at eBay, I have four other.

Please let me know what you want from the pictures below.

Of the three, No.3 is the top quality.

Please send me back the tamahagane I send earlier by general air mail without putting the trucking number.

Because I wish to deal with you friendly in the future, I will pay all postage for sending and receiving.

I let you know the balance of the exchanged products later.
★★★★☆ 4.0/1
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 13:49:58に投稿されました
I have received the description in detail, and I'm thinking of delivering the satisfactory goods to tou.
Recently, I displayed product on ebay separately, it is 4 Tamahagane (knife).
Because there is the link of photo below, please tell me the Tamahagane you want.
And inside, the high quality is number 3.
Last time, because the tracking number was not attached on the Tamahagane, please return it by general air mail.
Since I want to have a good deal in the future, I will pay the round-trip shipping.
About the difference of change of goods, I will inform you again about the calculation.

★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。