翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/04 13:32:26

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

私はあなたから詳細な説明を受けて、あなたが満足のいく商品をお届けしたいと考えています

現在、私はeBayに出品しているものとは別に、4個の玉鋼(ナイフの素材)を持っています

以下に写真のリンクがあるので、あなたが欲しい玉鋼を私に知らせてください

中でもNo.3は高品質です

前回、送った玉鋼はトラッキング番号をつけないで、一般的な航空便で返送してください

あなたとは今後とも良好な取引をしたいので、往復の送料は私が負担します

商品の交換による差額は、改めて計算しあなたにお知らせいたします。

英語

I would like to gather as much detailed explanation as possible from you to deliver a satisfactory item.
Currently aside of the one I list on eBay, I have 4 pieces of Tamahagane (a material for a knife) with me.
Please refer to the below link for the image, and let me know the tamahagane you would like.
No.3 in particular is of high quality.
Regarding the tamahagane I sent you the last time, please return it to me as a general air cargo without a tracking number.
Because I would like to continue a good business transaction with you in the future, I will cover both expenses for the shipping fee and the return shipping fee.
I will let you know the difference due to the replacement after calculation.

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/28 11:40:30

いいと思います。玉鋼は英語でもTamahaganeなんですね。

tearz tearz 2014/11/28 11:43:49

いつもレビューありがとうございます。御依頼主が備考欄に提示してくださったwikipediaを参考にTamahaganeとしました。日本の伝統工芸の部類に入るのでしょうかね。知る人ぞ知る的な存在なのかもしれません。

コメントを追加