翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/04 13:39:30
私はあなたから詳細な説明を受けて、あなたが満足のいく商品をお届けしたいと考えています
現在、私はeBayに出品しているものとは別に、4個の玉鋼(ナイフの素材)を持っています
以下に写真のリンクがあるので、あなたが欲しい玉鋼を私に知らせてください
中でもNo.3は高品質です
前回、送った玉鋼はトラッキング番号をつけないで、一般的な航空便で返送してください
あなたとは今後とも良好な取引をしたいので、往復の送料は私が負担します
商品の交換による差額は、改めて計算しあなたにお知らせいたします。
With the detail explanation from you, I'd like to deliver the products satisfying you .
Currently, besides the tamahagane I exhibit at eBay, I have four other.
Please let me know what you want from the pictures below.
Of the three, No.3 is the top quality.
Please send me back the tamahagane I send earlier by general air mail without putting the trucking number.
Because I wish to deal with you friendly in the future, I will pay all postage for sending and receiving.
I let you know the balance of the exchanged products later.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
With the detail explanation from you, I'd like to deliver the products satisfying you .
Currently, besides the tamahagane I exhibit at eBay, I have four other.
Please let me know what you want from the pictures below.
Of the three, No.3 is the top quality.
Please send me back the tamahagane I send earlier by general air mail without putting the trucking number.
Because I wish to deal with you friendly in the future, I will pay all postage for sending and receiving.
I let you know the balance of the exchanged products later.
修正後
With the detailed explanation from you, I'd like to deliver the products satisfying you .
Currently, besides the tamahagane I exhibit at eBay, I have four other.
Please let me know what you want from the pictures below.
Of the three, No.3 is of top quality.
Please send me back the tamahagane I send earlier by general air mail without putting the tracking number.
Because I wish to deal with you friendly in the future, I will pay all postage for sending and receiving.
I let you know the balance of the exchanged products later.
多少のミスはありますが実務的には通用すると思います。