[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事の関係で遅くなり申し訳ありません。グリルを返送したいのですが運送会社のラベルをなくしてしまいあなたの住所がわからなくなりました。お手数ですが返送先をご...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ssatoko さん dpangga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

jb23による依頼 2014/11/03 22:40:10 閲覧 1534回
残り時間: 終了

仕事の関係で遅くなり申し訳ありません。グリルを返送したいのですが運送会社のラベルをなくしてしまいあなたの住所がわからなくなりました。お手数ですが返送先をご返信ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 22:44:05に投稿されました
I apologize for the delay because I was tied up with my work. I would like to return the grill to you, but since I lost the label the transport comapny gave me, I could not find out your address. I am sorry to bother you, but please get back to me with your address as the return destination.
ssatoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 23:08:45に投稿されました
I am sorry to have responding you sooner. I have been occupied with my work.
I would like to return the grille, but unfortunately I lost the delivery slip ( or return address lable). It would be appreciated if you could tell me the return address by return mail. Thanks.
jb23さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 22:53:58に投稿されました
I'm so sorry for being late in related to work. I'd like to return the grill, but I lost the shipping office label, so I don't know your address. I know it's troubling you, but please reply me with the destination of return.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

セラーに返品したいのですが運送業者の伝票をなくしてセラーの住所がわからなくなったのでセラーに質問するための文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。