翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/03 23:08:45

ssatoko
ssatoko 52 Licensed English and French Speaking ...
日本語

仕事の関係で遅くなり申し訳ありません。グリルを返送したいのですが運送会社のラベルをなくしてしまいあなたの住所がわからなくなりました。お手数ですが返送先をご返信ください。

英語

I am sorry to have responding you sooner. I have been occupied with my work.
I would like to return the grille, but unfortunately I lost the delivery slip ( or return address lable). It would be appreciated if you could tell me the return address by return mail. Thanks.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/04 00:33:53

元の翻訳
I am sorry to have responding you sooner. I have been occupied with my work.
I would like to return the grille, but unfortunately I lost the delivery slip ( or return address lable). It would be appreciated if you could tell me the return address by return mail. Thanks.

修正後
I am sorry I could not respond to you sooner. I have been occupied with my work.
I would like to return the grill, but unfortunately I lost the delivery slip so I don't know where your address is. It would be appreciated if you could tell me the return address by return of mail. Thanks.

ssatoko ssatoko 2014/11/04 13:26:33

tearzさま、ご添削ありがとうございました。勉強させていただきました。

コメントを追加
備考: セラーに返品したいのですが運送業者の伝票をなくしてセラーの住所がわからなくなったのでセラーに質問するための文です。