Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 花を既にご注文されているようですが、大変申し訳ございませんが 当店の注文履歴には無いようです。 楽天ショップには多数の花屋がございますので、恐らく当店で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん modesty555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sugimuraによる依頼 2014/11/03 13:15:06 閲覧 1338回
残り時間: 終了

花を既にご注文されているようですが、大変申し訳ございませんが
当店の注文履歴には無いようです。

楽天ショップには多数の花屋がございますので、恐らく当店ではなく他のショップで
ご注文されているかと思います。

カードにお入れするメッセージについては、大変お手数でございますが
ご注文されたショップにお問合せ下さいませ。

こちらで、●●様がご注文されたショップについて確認をすることが出来ず、申し訳ございません。

何卒宜しくお願い申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 13:18:56に投稿されました
You seem to have ordered flowers already. We are very sorry, but your order doesn’t appear on our shop’s order history.
As Rakuten Shop has numerous flower shops, you probably placed your order at some other store.
Please ask the shop you purchased from regarding the message to be included in the card.
Unfortunately, we can’t confirm the store from which you ordered your flowers.
Thank you very much for your attention.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約10年前
翻訳して頂きましてありがとうございます。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 13:23:01に投稿されました
It seems that the flowers have already been ordered, sorry for the trouble but,
we do not have a record of the order at our store.

As there are a lot of florists on Rakuten, I think you may have ordered from another store.

Regarding the wording on the cards, again our apologies, but could you please contact the store you ordered from regarding this.

I am sorry that we could not confirm Mr./Ms. OO order.

Thank you.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約10年前
翻訳して頂きましてありがとうございます。
modesty555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 13:46:55に投稿されました
We can not find the order in our order history though you have ordered flower already.

We think that you have ordered to another flower shop but not our shop because there are many flower shops in Rakuten Shopping.

I am sorry to bother you , but will you contact the shop you have placed an order and consult about a message to be shown in card .

We are sorry for not finding the shop ●● have placed an order.

Very truly yours,
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約10年前
翻訳して頂きましてありがとうございます。
modesty555
modesty555- 約10年前
気に入っていただいてありがとうございます。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。