Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #will ご返信ありがとうございます。 初歩的な質問ですが、ヘッドについているスリーブを外すにはどのようにすればよいでしょうか? 別件ですが、FUJIK...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん modesty555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

nakamuraによる依頼 2014/11/03 01:15:46 閲覧 1381回
残り時間: 終了

#will
ご返信ありがとうございます。
初歩的な質問ですが、ヘッドについているスリーブを外すにはどのようにすればよいでしょうか?
別件ですが、FUJIKURAのキャップやステッカーの商品情報を知りたいです。
米国のみ販売、一般非売品、選手のみ供給(TOUR ISSUE)など、なんでもよいので知っている情報があれば、教えていただけると大変嬉しいです。無料でいただいた商品にも関わらず、色々とご面倒をおかけして申し訳ございません。宜しくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 01:22:05に投稿されました
#will
Thank you for your reply.
Please allow me to ask you a fundamental question; how could I remove the sleeve on the head?
On another note, I would like to know the product information of FUJIKURA's cap and sticker.
I would be much obliged if you could share any information about it whether it is sold in US only, not for sale, provided for players only (TOUR ISSUE), etc. Despite the fact this is an item I received for free of charge, I am sorry to bother you in many ways. Thank you and best regards.
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 01:51:21に投稿されました
Thanks for your reply.
This is a basic question, but how can I take off the sleeves attached on the head?
Apart from that, I'd like to have FUJIKURA cap and sticker item information.
I'd be very happy if you let me know any information you have, sold only in US, not for sale, supplied only for players (TOUR ISSUE) etc. Sorry for taking a lot of your time while I was given the item for free. Thank you.
modesty555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 02:04:59に投稿されました
#will
Thank you for your reply.
May I have elementary question as follows?
How can I remove the sleeve attached to the head?
Regarding another matter, we would like to get the information about FUJIKURA's products, for instance,caps and stickers.
It will be much appreciated if you would give us any informations you know ,for instance, US sales only, generally not for sale, supplying to only players (TOUR ISSUE).
We apologize for inconvenience occured to you though we have gotten the goods by free charge.

Looking forward to your reply,

Very truly yours,
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。