Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はニュージャージーの運送会社にPO1014とPO1021とPO1017をひとつにまとめて送ってもらいました。 日本でそれらの荷物を受け取った際のチェッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sakura_1984 さん mikang さん lizchen050517 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yoko2525による依頼 2014/10/31 17:29:09 閲覧 1150回
残り時間: 終了

私達はニュージャージーの運送会社にPO1014とPO1021とPO1017をひとつにまとめて送ってもらいました。
日本でそれらの荷物を受け取った際のチェック作業で、メールで受け取ったインボイスに記載されている商品数と、実際に到着した商品数が異なっていました。
添付したファイルにインボイスに記載してある数、実際に到着した数、不足数、過剰数をまとめたので見て下さい。
PO1014とPO1021では同じ商品を注文しているので、実際にどちらの注文のものが抜けているのか少し曖昧です。

sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 17:51:12に投稿されました
We were sent PO1014, PO1021 and PO1017 as one package by trucking company at New Jersey.
We checked they in Japan, but the amount mentioned the mail we received and we actually received was difference.
I attached the file and that gathered the amount that mentioned the mail, we actually received, lacked, excessed, please confirm it.
At PO1014 and PO1021, we ordered same products, actually we can't judge which package's product was lacked.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 17:57:13に投稿されました
We had asked the shipping company in New Jersey to send PO1014, PO1021 and PO1017 in one bundle.
When we received it in Japan, we conducted the inspection and found that the quantity on the invoice we received by email and the actual product number were different.
Please see the attached file for the differences of the numbers on invoice, the numbers of actual arrived items, the numbers of shortage, the numbers of excess.
We have ordered same product in PO1014 and PO1021, so we are not sure which orders are short.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
lizchen050517
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/31 17:46:01に投稿されました
We have sent PO1014 and PO1017 together to New Jersey's transport company.

During the inventory work of receiving baggage in Japan, the real quantity of products is different with the number written in invoice by your mail.

The real quantity, inadequate and abundant number have been summarized and please check the attached file.

PO1014 and PO1017 are actually the same products so it's a little difficult to find out which is insufficient in certain order.

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーに対してのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。