Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Barra氏に、インドネシアでの取り組みに関して尋ねるだけでなく、どのような運営でXiaomiが急成長したのか、我々はその実態を掘り下げ調査する予定だ。5...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん yyokoba さん mooomin さん mars16 さん checheywk さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1914文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/30 11:08:40 閲覧 1996回
残り時間: 終了

How Xiaomi is trying to push all the right buttons in Indonesia (#StartupAsia preview)

Xiaomi arrived at the right time in China, just as smartphones became commonplace and Chinese people sought out cheaper alternatives to products from HTC, Samsung, and Apple. That’s part of the reason why it’s now selling tens of millions of phones a year in China. Now Xiaomi is trying to replicate the same feat in several emerging markets where feature phones are finally dying out and cheap smartphones are in demand.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/10/30 19:15:47に投稿されました
目的達成に向けたXiaomiのインドネシアでの取り組み(#StartupAsia予告)

Xiaomiは、スマートフォンが中国人の間に浸透しHTC、SamsungやAppleに代わる廉価版が求められ始めたちょうど良いタイミングで中国に誕生した。電話の販売台数が中国で年に数千万台にも達する理由の一つがそこにある。現在Xiaomiは、フィーチャフォンがいよいよ終焉を迎え安いスマートフォン需要のある幾つかの新興マーケットで、同じ偉業を成し遂げようとしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/30 18:36:03に投稿されました
Xiaomiがいかにしてインドネシアで、正解のボタンを全て押しきるか (#StartupAsiaプレビュー)

Xiaomiが中国に登場したのは丁度良いタイミングであった。つまり、中国においてスマートフォンが一般的となり、中国人はHTC、Samsung、そしてAppleの安価な代替品を探していた時であった。これは、今Xiaomiが、中国で毎年何十万台にものぼる電話を売っている理由の一つである。そして今、フィーチャーフォンが遂に死に絶え、安価なスマートフォンが必要になってきた新興成長市場の幾つかで、Xiaomiは同じ快挙を再び起こそうとしている。

Xiaomi launched in Indonesia in August. Rather than selling its whole line-up, Xiaomi is focusing on the lower end of the Indonesian market by focusing on the Redmi 1S (pictured below), selling it for the equivalent of US$120.

What’s next for Xiaomi in Indonesia and across Southeast Asia? Hugo Barra, Xiaomi’s VP of international, will be onstage at Startup Asia Jakarta 2014 on day two of our event, talking about how Xiaomi is trying to push all the right buttons in Indonesia.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/30 18:45:22に投稿されました
Xiaomiは8月にインドネシアでローンチした。全てのラインナップを販売するより、Xiaomiはインドネシア市場のより末端に焦点を当て、Redmi 1S(下図参照)の販売に絞り、120米ドルと等価の値段で販売している。
Xiaomiが次にインドネシア、および東南アジア全般で取る行動は何だろうか?Xiaomiの国際部門の副社長であるHugo Barra氏は、我々のイベントStartup Asia Jakarta 2014の2日目にステージに立ち、Xiaomiがインドネシアにおいて、いかにして 正しいボタンを全て押そうとしているかについて話をする。
checheywk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/30 23:19:20に投稿されました
Xiaomiは8月にインドネシアで発売した。全製品を販売するより、XiaomiはRedmi 1S(下の写真)を120ドル相当の価格で販売し、インドネシアの低価市場を狙っている。

この後インドネシアと東南アジアでのXiaomiはどうなるのか。Xiaomiの副社長、ヒュゴ•バラはStartup Asia Jakarta 2014の二日目に出演し、Xiaomiがどのようにインドネシアで全ての適切なボタンを押さえようとするかについて話す予定だ。
★★★★☆ 4.0/1

Rather like India (where Xiaomi also launched a few months ago), Indonesia is a sizable market with a lot of young people but a fairly low smartphone penetration rate. So now’s the time for phone brands to go after these fresh smartphone converts and perhaps secure a customer for life. Xiaomi isn’t the only Chinese brand chasing the market, and homegrown Indonesian challengers like Smartfren want in on the action as well.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 01:24:27に投稿されました
どちらかというとインド(ここも数ヶ月前にXiaomiがローンチした)のように、インドネシアは大型市場で多くの若年人口を持つがスマートフォン普及率は比較的低くとどまっている。したがって端末ブランドにとって今こそがこれらの新しいスマートフォンへの乗換え組みを獲得し、場合によっては一生囲い込むチャンスなのである。この市場を追いかけている中国ブランドはXiaomiだけではなく、Smartfrenといった地元インドネシアのチャレンジャーたちもこのチャンスを狙っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 07:35:13に投稿されました
Xiaomiが数か月前にローンチしたインド同様、インドネシアも若者が多く相当の市場規模がある。しかしスマートフォンの普及率はかなり低い。だから今は、電話ブランド企業が新たにスマートフォンに転向する人を求めて、生き残るために顧客を確保すべき時である。Xiaomiは同地での市場を求めている唯一の中国系ブランドではなく、Smartfrenのような現地のライバル企業も同じようなことをしたいと考えている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Aside from asking Barra about Indonesia, we’ll be delving for insights into how Xiaomi operates and manages to grow so fast. Xiaomi is “bound to change the world in significant ways” that are “comparable to building the Android platform,” Barra explained to Tech in Asia the last time he was onstage at our event in Singapore in May.

Join us at Startup Asia Jakarta on November 26 and 27. You can use ILOVE15 for a 15 percent discount when registering. The code is valid until October 31, so sign up now.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 11:59:49に投稿されました
Barra氏に、インドネシアでの取り組みに関して尋ねるだけでなく、どのような運営でXiaomiが急成長したのか、我々はその実態を掘り下げ調査する予定だ。5月にシンガポールで開催されたTech in AsiaのイベントステージでBarra氏は、「Androidプラットフォームの開発に匹敵する程の様々な変化を、Xiaomiは世界にもたらすはずです。」と説明した。

11月26日、27日に開催されるStartup Asia Jakartaに参加希望の方は、登録の際15%割引が適用される10月31日まで有効のILOVE15コードを利用してほしい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/31 07:51:05に投稿されました
インドネシアに関するBarra氏への質問からは少し話を変えて、Xiaomiがいかなる管理・運営をして急成長しているかについて掘り下げてみよう。Xiaomiは、「この世界を意味のある方法で必ず変える」企業であり、それは 「Androidのプラットホーム構築に比肩できる」と、5月にシンガポールで開かれた当社イベントでのステージ上でBarra氏はTech in Asiaに語った。

11月26日と27日に開かれるStartup Asia Jakartaに参加しよう。ILOVE15を使えば登録時に15%の割引が受けられる。 このコードの有効期限は10月31日なので、今すぐ申し込もう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-indonesia-hugo-barra-at-startupasia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。