Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。 元気に過ごしていますか? 実は、もう聞いていると思うけど 来月11月7日をもって会社を退職することになりました。 これからは自分のやり...

この日本語から英語への翻訳依頼は syc333 さん gontama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yoope41zによる依頼 2014/10/29 18:47:12 閲覧 3825回
残り時間: 終了

お久しぶりです。
元気に過ごしていますか?

実は、もう聞いていると思うけど
来月11月7日をもって会社を退職することになりました。
これからは自分のやりたいことをやっていく事にしました。

退社後は、京都に帰って新たなスタートを切ります。
勿論、SHUNとはまた一緒に音楽をやりたいと思いっています。
京都と沖縄は遠いけど、今後色々と一緒に楽しんでいきたいね!

今までたくさんのよい思い出をもらいました。心から感謝しています。
SHUNの沖縄での一層の活躍をこれからも願っています。

syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 19:04:56に投稿されました
Long time no see.
How are you?

In fact, I think you have already heard about that, I will quit my job on 7th November. And I will start to do what I want.

After quitting my job, I will return back to Kyoto and get off to a good start. Of course, I will still play music with SHUN. Although Kyoto maybe a bit faraway from OKinawa, just come and have fun together!

Until now, we had a lot of precious memories. Many thanks!! Hope SHUN can enjoy you life in Okinawa.
★★★☆☆ 3.0/1
gontama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 19:12:38に投稿されました
Dear Shun,

Hey, how's everything?

You might have heard this, but actually I'm leaving the company on November 7th.
I've made up my mind to make a brand new start from then onwards.

After leaving the company, I'm returning to Kyoto first.
But of course, I hope to continue doing things about music with you some time again.
Although we'll be a long way apart between Kyoto and Okinawa, let's hope that we'll share good news with each other.

I have had so many good memories of you. I'm truly grateful to you for everything.
I'm looking forward to hearing great news about you here in Okinawa.

Best Regards,
gontama
gontama- 約10年前
原文中のSHUNを英文中ではyou(あなた)としました。

翻訳文4行目I've made up----の一文を以下のように変更します。
I've made up my mind to do what I really want to do from then onwards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。