Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 先ほどPAYPALにて**$のお支払いが完了しました。 ご確認の上発送の手配お願いいたします。 ガラスパネルは割れやすいので緩衝材などで厳重に...
翻訳依頼文
こんにちは
先ほどPAYPALにて**$のお支払いが完了しました。
ご確認の上発送の手配お願いいたします。
ガラスパネルは割れやすいので緩衝材などで厳重に梱包いただけますようお願いします。
*なおMCD7008のガラスパネルは自分でガラスパネルを塗装しなおしました。
ガラスパネル自体は割れてはいないのでそのまま使用いたします。
ですのでMCD7008のガラスパネルの購入予定がなくなりましたので入荷の際のご連絡は不要です。
申し訳ありません。
それでは商品が届くのを楽しみにお待ちしております。
先ほどPAYPALにて**$のお支払いが完了しました。
ご確認の上発送の手配お願いいたします。
ガラスパネルは割れやすいので緩衝材などで厳重に梱包いただけますようお願いします。
*なおMCD7008のガラスパネルは自分でガラスパネルを塗装しなおしました。
ガラスパネル自体は割れてはいないのでそのまま使用いたします。
ですのでMCD7008のガラスパネルの購入予定がなくなりましたので入荷の際のご連絡は不要です。
申し訳ありません。
それでは商品が届くのを楽しみにお待ちしております。
hitomi-kumai
さんによる翻訳
Hello,
I have paid **$ by PAYPAL.
Please check it and arrange the shipment.
Since a panel of glass is very fragile, please use proper materials for packing.
*I have painted the part glass-paneled of MCD7008 by myself.
I am going to use it because the panel itself has no damage.
Therefore I won't purchase the panel of glass for MCD7008 and you do not have to inform me of the new stock arrival.
I am sorry.
I look forward to the product arrival.
I have paid **$ by PAYPAL.
Please check it and arrange the shipment.
Since a panel of glass is very fragile, please use proper materials for packing.
*I have painted the part glass-paneled of MCD7008 by myself.
I am going to use it because the panel itself has no damage.
Therefore I won't purchase the panel of glass for MCD7008 and you do not have to inform me of the new stock arrival.
I am sorry.
I look forward to the product arrival.