Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] この夏における特筆すべき例は、アメリカにおける最も力を持つ政治家の一人であるEric Cantor代議員の、大統領予備選挙における驚くべき敗北である。この...
翻訳依頼文
The app’s US launch started with much fanfare. It was featured by Apple as one of the best new apps and rocketed to the number two spot in news apps. The initial excitement has cooled download numbers somewhat but the team maintains user signups are still trending up and the app remains in the top ten ranking.
As the app battles for recognition in America, it is Jaroslovsky’s job to get more content publishers on board but also to teach the computer how to be a better journalist. Every day someone in his team of five checks the story rankings for errors.
As the app battles for recognition in America, it is Jaroslovsky’s job to get more content publishers on board but also to teach the computer how to be a better journalist. Every day someone in his team of five checks the story rankings for errors.
sususu
さんによる翻訳
このアプリの米国でのローンチは、盛大なファンファーレで始まった。ベストニューアプリの一つとしてアップルに取り上げられ、ニューアプリのなかで第2位になった。ダウンロード数はやや少なくなり初期のころの興奮はおさまりつつあるが、それでもチームはユーザーを保持し、登録数はまだ増える傾向にあり、このアプリはランキングのトップ10にある。
アメリカにおいて認識されるためのアプリの競争として、より多くのコンテンツ公開者を参画させ、さらにコンピュータによりよいジャーナリストになる方法を教える、Jaroslovsky氏の仕事がある。毎日、彼のチームの5名が、エラーの記事ランキングをチェックする。
アメリカにおいて認識されるためのアプリの競争として、より多くのコンテンツ公開者を参画させ、さらにコンピュータによりよいジャーナリストになる方法を教える、Jaroslovsky氏の仕事がある。毎日、彼のチームの5名が、エラーの記事ランキングをチェックする。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2069文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,656円
- 翻訳時間
- 約15時間