Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] この夏における特筆すべき例は、アメリカにおける最も力を持つ政治家の一人であるEric Cantor代議員の、大統領予備選挙における驚くべき敗北である。この...

翻訳依頼文
The app’s US launch started with much fanfare. It was featured by Apple as one of the best new apps and rocketed to the number two spot in news apps. The initial excitement has cooled download numbers somewhat but the team maintains user signups are still trending up and the app remains in the top ten ranking.

As the app battles for recognition in America, it is Jaroslovsky’s job to get more content publishers on board but also to teach the computer how to be a better journalist. Every day someone in his team of five checks the story rankings for errors.
sususu さんによる翻訳
このアプリの米国でのローンチは、盛大なファンファーレで始まった。ベストニューアプリの一つとしてアップルに取り上げられ、ニューアプリのなかで第2位になった。ダウンロード数はやや少なくなり初期のころの興奮はおさまりつつあるが、それでもチームはユーザーを保持し、登録数はまだ増える傾向にあり、このアプリはランキングのトップ10にある。

アメリカにおいて認識されるためのアプリの競争として、より多くのコンテンツ公開者を参画させ、さらにコンピュータによりよいジャーナリストになる方法を教える、Jaroslovsky氏の仕事がある。毎日、彼のチームの5名が、エラーの記事ランキングをチェックする。
mars16
mars16さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2069文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,656円
翻訳時間
約15時間
フリーランサー
sususu sususu
Starter (High)
よろしくお願いします。
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する
フリーランサー
mooomin mooomin
Standard
英語圏に通算6年半居住経験があります。
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!