Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 王者を引きずりおろそうという競争は始まっている。KDDIのような大企業はトラフィックを引き寄せるためにスタートアップに重点を置いたアライアンスを形成してい...

翻訳依頼文
Investors rewarded SmartNews’ steady growth. In February, it had three million downloads, 75 percent of which were monthly active users (MAU) and 38 percent of which were daily active users (DAU). By the end of September, the download number was up to five million. Hamamoto confirmed that the overall number of downloads is increasing faster than ever but MAU and DAU percentages are only slightly lower than they were in February. Therefore SmartNews should have a little less than 3.75 million MAU and 1.9 million DAU. He attributes the dip to a rise in casual (and more fickle) users that followed the early adopters.
nobeldrsd さんによる翻訳
投資家は、SmartNewsの順調な成長ぶりを喜んだ。2月には、ダウンロード数が300万件に達し、その内の75%はマンスリーアクティブユーザー(MAU:毎月利用するユーザ)で38%がデイリーアクティブユーザー(DAU:毎日利用するユーザ)だった。9月末時点には、ダウンロード数は500万件にまで達した。Hamamoto氏によると、ダウンロード数全体に関しては、かつてない程の早さで増えているが、MAUとDAUのパーセンテージは共に2月時点より、ほんの少し低くなっているだけだそうだ。そのためSmartNewsのダウンロード数は、MAUで375万件弱、DAUで190万件に達するはずだ。アーリーアダプター(初期採用者)に影響されたライトユーザー(冷やかしレベルのユーザ)数の伸びがこの一時的な落ち込みの原因になったと彼は見ている。
yyokoba
yyokobaさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
5812文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
13,077円
翻訳時間
約14時間
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter
フリーランサー
yyokoba yyokoba
Senior
日本語<>英語