Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] やあ いくつか質問があります。海外発送の場合8%のサービス料を請求しますと仰りましたね。また送料は注文された商品の総重量で決まるとも仰りましたよね。...
翻訳依頼文
Hello,
I have some questions: you say "In the case of overseas orders, we charge a service fee equal to 8% of the order amount." You also say "The delivery cost has been determined by the weight of the ordered product and included in the total bill." So in that case where is the 8% handling fee? Is this the same as shipping cost or is this an additional amount? If it is additional, what additional service is it paying for?
I will wait to decide to confirm based on your answers.
Thank you,
I have some questions: you say "In the case of overseas orders, we charge a service fee equal to 8% of the order amount." You also say "The delivery cost has been determined by the weight of the ordered product and included in the total bill." So in that case where is the 8% handling fee? Is this the same as shipping cost or is this an additional amount? If it is additional, what additional service is it paying for?
I will wait to decide to confirm based on your answers.
Thank you,
marukome
さんによる翻訳
こんにちは。
いくつか質問があります。あなたは、「海外からの注文の場合、注文価格の8%に等しいサービス料を頂きます。」また、「配送料は、注文商品の重量によって決まり、合計金額に含まれている」とおっしゃいました。とすると、8%の手数料はどうなったのですか?これは配送料と同じなのか、追加料金となるのですか?追加料金となるのであれば、どんな追加のサービスのために、支払っているのですか?
ご解答をお待ちしてから、決めさせてください。
宜しくお願い致します。
いくつか質問があります。あなたは、「海外からの注文の場合、注文価格の8%に等しいサービス料を頂きます。」また、「配送料は、注文商品の重量によって決まり、合計金額に含まれている」とおっしゃいました。とすると、8%の手数料はどうなったのですか?これは配送料と同じなのか、追加料金となるのですか?追加料金となるのであれば、どんな追加のサービスのために、支払っているのですか?
ご解答をお待ちしてから、決めさせてください。
宜しくお願い致します。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 494文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,111.5円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
marukome
Standard
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...