Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] その神のごとき人々のみならず、彼らを支える環境もまたエデンそのものだった。 「自然の」恵みが溢れていた。 私は、あのエデンの園に運び込まれたのだと、そ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sliamatem さん ainktb さん drx2304 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 632文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

ysliによる依頼 2014/10/19 21:24:57 閲覧 2062回
残り時間: 終了

Not only the people godlike, the environment that sustained them was a perfect Eden,
overflowing with "natural" abundance.
I thought I was transported into the garden of Eden.

And what poetic fiction has painted of Eden is here realized, where the earth without tillage
produces both food and clothing, the trees loaded with richest of fruit,
the carpet of nature with the flowers.

As every part of the island produces food without the help of man, it may of this country be said
that the curse of Eden has not reached it .... no man having his bread to get by the sweat
of his brow nor has he thorns in his path.

I never saw men better made

sliamatem
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/19 22:21:24に投稿されました
その神のごとき人々のみならず、彼らを支える環境もまたエデンそのものだった。
「自然の」恵みが溢れていた。
私は、あのエデンの園に運び込まれたのだと、そう思った。

そしてエデンについての詩的な虚構が描いたものは、ここでは真実となっている―大地は耕作なしに
衣と食の両方を産み出し、木々は豊かに実る果実で重く、
花々が大自然の絨毯を圧しつぶしている。

この島の全ての部分で食物は人の手助けなしに産出されているので、この国に関してはエデンの呪いが及んでいないと言っても良いだろう ...... 誰も額に汗して得るべきパンのことなど知らないし、いばらの道をゆく者もいない。

私は、この人々の上に創られた人達を見たことが無い。
ainktb
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/19 22:38:40に投稿されました
神々しい人々だけでなく、それを維持するための環境も完璧な楽園で、豊富な「自然」であふれていた。
私はエデンの園へ運ばれたのだと思った。

そして詩的なフィクションが描いていたエデンがここだと気づいた。ここは耕地でないところから食べ物や衣服が生まれ、
木々には最も豊かなフルーツが実り、花で出来た自然のカーペットがあった。

この島のどの部分も男の助けを得ず食べ物を生み出しており、エデンの呪いがそこに達していないとこの国が言われているようだった…
生活の糧を得るためにその額に汗を流す男は誰もいなかったし、茨の道を歩んできたものもいなかった。

私は決してよく出来た男たちを見なかった
ysliさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
drx2304
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 00:53:30に投稿されました
神のような人たちだけでなく、彼らを支えた世界も、自然のままで物が満ちあふれている完璧なエデンだった。
私は、エデンの庭に送り込まれたと思った。

詩の中で描写されているエデンは、耕されていない大地が、食料や衣料、果物がたわわに実る木、一面の花畑を生み出す場所として、ここに現実化されている。

島の至る所では人間の助けを借りずに、食料が生み出されているので、ここはエデンの呪いにかかっておらず、額に汗してパンを得ざるを得ない人や茨の道もないと言えるだろう。

私はこれほど完璧な人間を見たことはない。

★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。