Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] その神のごとき人々のみならず、彼らを支える環境もまたエデンそのものだった。 「自然の」恵みが溢れていた。 私は、あのエデンの園に運び込まれたのだと、そ...
翻訳依頼文
Not only the people godlike, the environment that sustained them was a perfect Eden,
overflowing with "natural" abundance.
I thought I was transported into the garden of Eden.
And what poetic fiction has painted of Eden is here realized, where the earth without tillage
produces both food and clothing, the trees loaded with richest of fruit,
the carpet of nature with the flowers.
As every part of the island produces food without the help of man, it may of this country be said
that the curse of Eden has not reached it .... no man having his bread to get by the sweat
of his brow nor has he thorns in his path.
I never saw men better made
overflowing with "natural" abundance.
I thought I was transported into the garden of Eden.
And what poetic fiction has painted of Eden is here realized, where the earth without tillage
produces both food and clothing, the trees loaded with richest of fruit,
the carpet of nature with the flowers.
As every part of the island produces food without the help of man, it may of this country be said
that the curse of Eden has not reached it .... no man having his bread to get by the sweat
of his brow nor has he thorns in his path.
I never saw men better made
drx2304
さんによる翻訳
神のような人たちだけでなく、彼らを支えた世界も、自然のままで物が満ちあふれている完璧なエデンだった。
私は、エデンの庭に送り込まれたと思った。
詩の中で描写されているエデンは、耕されていない大地が、食料や衣料、果物がたわわに実る木、一面の花畑を生み出す場所として、ここに現実化されている。
島の至る所では人間の助けを借りずに、食料が生み出されているので、ここはエデンの呪いにかかっておらず、額に汗してパンを得ざるを得ない人や茨の道もないと言えるだろう。
私はこれほど完璧な人間を見たことはない。
私は、エデンの庭に送り込まれたと思った。
詩の中で描写されているエデンは、耕されていない大地が、食料や衣料、果物がたわわに実る木、一面の花畑を生み出す場所として、ここに現実化されている。
島の至る所では人間の助けを借りずに、食料が生み出されているので、ここはエデンの呪いにかかっておらず、額に汗してパンを得ざるを得ない人や茨の道もないと言えるだろう。
私はこれほど完璧な人間を見たことはない。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 632文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,422円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
drx2304
Standard
優秀な言語力を、各種ツールを利用して高品質で効率的な作業に役立てます。
語学講師の仕事では、多種多様な要望に対応できる柔軟性を培い、高いコミュニケーシ...
語学講師の仕事では、多種多様な要望に対応できる柔軟性を培い、高いコミュニケーシ...