Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 娘さんのプレゼントでピックをお買い上げいただいたのに、エンジェルが見えにくくて申し訳ございません。 色違いのもので、代わりに手配できるものが無いか探してご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん yushuangying さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

akiy501890による依頼 2014/10/18 07:38:56 閲覧 1548回
残り時間: 終了

娘さんのプレゼントでピックをお買い上げいただいたのに、エンジェルが見えにくくて申し訳ございません。
色違いのもので、代わりに手配できるものが無いか探してご連絡いたします。

また、YAIRIのチューナーはパーツのみで売っているのを私は見た事がありません。
知り合いの問屋や小売店に問い合わせをしています。
いま、日本はウイークエンドなので週明けに結果をご連絡いたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 07:57:06に投稿されました
You purchased a present of your daughter at Bic, but it is difficult to see the Angel We apologize to you about it.
We will search if we have other item in an differnt color that we can prepare in place of it and let you know.

I have not seen the tuner of Yairi only whose parts is sold.
I am inquiring the wholesaler and retailer that I know.
We are weekend here in Japan, and I will notify you of the result immediately after the weekend.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 07:45:42に投稿されました
We understand that you wanted to buy your daughter a pick for her present but we're sorry that you couldn't see the Angel on it.
We will look for one in a different colour instead and let you know as soon as we can get a hold of one.

Also, I've never seen a tuner by YAIRI that's being sold just with the parts itself but I'll ask around to the people I know who own wholesalers and shops.
As its the weekend in Japan, I'll contact you again with the results at the beginning of the week.
yushuangying
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 08:13:25に投稿されました
You purchased a plectrum as my daughter's present, but it's hard to see the angel. I am really sorry about that.
The color is different; I contact you to ask whether you can arrange me other plectrum or not.
Besides, I haven't seen that only parts of tunners is sold in YAIRI.
I am inquiring in my friends' outlets and stores.
Now is Weekend in Japan. I will contact you about the result at the beginning of next week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。