Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] "可愛いものは可愛いと告げる、男として当然の義務だよ" "俺が手をとった瞬間から、彼女はポーン(Pawn )クラスなんだよ!" "美味しそうに食べるあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は dpangga さん chunmeng さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 49分 です。

koyonpleteによる依頼 2014/10/17 21:58:29 閲覧 1195回
残り時間: 終了

"可愛いものは可愛いと告げる、男として当然の義務だよ"

"俺が手をとった瞬間から、彼女はポーン(Pawn )クラスなんだよ!"

"美味しそうに食べるあなたの姿、とても可愛かったですよ"

"…よし、志の高いやつには喜んで力を貸すぜ"

"これからパートナーとしてよろしく"

"…俺が君を試験に合格させることを誓うよ"

dpangga
評価 33
翻訳 / 英語 却下
- 2014/10/17 23:39:01に投稿されました
"Cute things is called cute, of course it's a man's duty"
"From the moment I held her hand, she's pawn class!"
"It looks delicious to eat your figure, it is very cute"
"...Okay...lend a pleasure power to the ambitious guy"
"From now on, as a partner I would like to thank you"
"...I swear that I'll pass your test"
koyonplete
koyonplete- 約10年前
明らかに原文とちがう翻訳がされているため。 koyonplete さんはこの翻訳を却下しました。
chunmeng
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 10:47:30に投稿されました
It is a man's duty to say something is cute if it is.

The moment I took her hand, I realised she is a Pawn class.

The way you are eating deliciously was very cute.

Okay, I will be happy to lend my strength to those with great resolve.

Looking forward to work with you as a partner

I swear to make you pass the exam.
koyonpleteさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 20:36:51に投稿されました
"If things are cute, then I say so, that's a given for men"

"She became a Pawn class the moment I took her hand!"

"The way you devoured it, you looked so cute"

"...ok, I'm willing to put more effort for those who have high aspirations"

"I look forward to working with you as a partner"

"...I'm praying that I'll make you pass the exam"
koyonpleteさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
お世話になっております。一カ所修正させてください。
"…俺が君を試験に合格させることを誓うよ"の「誓うよ」は「I'm praying」→「I promise」の方が正確です。

下記の文章となります。
"...I promise that I'll make you pass the exam"

何卒よろしくお願い致します。
koyonplete
koyonplete- 約10年前
ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
ご返信頂きありがとうございます!今後とも何卒よろしくお願い致します。

クライアント

備考

男性(魔法学校の学生)が好きな女性に話しかける時の言葉の翻訳です。よろしくお願い申し上げます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。