Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 本日スタンドを注文しましたが、いつもと住所が違いますので、お気をつけ下さい。 スタンドはいつも通り発送お願いいたします。 また請...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん hitomi-kumai さん ioka28 さん gelalyn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

sionによる依頼 2014/10/17 18:33:53 閲覧 1493回
残り時間: 終了

お世話になります。
本日スタンドを注文しましたが、いつもと住所が違いますので、お気をつけ下さい。

スタンドはいつも通り発送お願いいたします。


また請求は当店にお送り下さい。


なるべく早く発送していただきたいと思います。発送後
追跡番号をお知らせ下さい。


敬具

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 18:49:41に投稿されました
Thank you for doing the business with us.
We ordered the stand today, but the address is different from the one that we usually use. We ask you to pay attention to it.

We will send the stand as usual.
Please send the invoice to our store.

We would like you to send the item at the earliest.
After you send it, please let us know the tracking number.


Best regards
hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 19:03:06に投稿されました
Hello,
We placed an order today but please note the delivery address is different from the one which we use usually.
We would like you to arrange the shipment for the stand in usual procedure.
Please send a bill to our shop.
We expect the prompt shipment and also please tell us the tracking number after dispatch.
Regards,
ioka28
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 19:42:30に投稿されました
thank you for your help.

today, I ordered a stand. you should send carefully thistime because you have to send different address

please send a bill for my shop and you send off a stand as usual.

i would like you to send a stand as soon as possible and tell me tracking number after send.

sincerely.
gelalyn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 19:02:56に投稿されました
Good day.

I am writing to inform you that I ordered a stand this morning, however, the address is different from the usual one. Please pay attention to this next time.

Please deliver the stand to us as usual. And for the demand note, please send it to our store.

Please kindly proceed our request as soon as possible, and inform us the tracking number afterwards. Thank you very much for your attention.

Yours sincerely

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。