Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合わせいただきありがとうございます。 本日USPSより回答がございました。以下の内容です。 回答によりますと、郵便物は現在下記郵便局で保管...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん sujiko さん blue_lagoon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

watanosatoによる依頼 2014/10/17 16:46:49 閲覧 1461回
残り時間: 終了

お問合わせいただきありがとうございます。
本日USPSより回答がございました。以下の内容です。


回答によりますと、郵便物は現在下記郵便局で保管されています。
また、配達先の住所は存在しますが、部屋番号等が抜けている可能性があるとのことです。

▼お問合せ先(保管郵便局)

つきましては、大変お手数をお掛けしますが、お客様から郵便局にお電話いただき部屋番号等をお伝えいただけますでしょうか。

何卒よろしくお願い致します。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 16:54:49に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I have had a reply from USPS today. The following is its's content.

According to the response the postal item is being held at the following post office.
Also, the delivery address does exist, however, there is a possibility it is missing the room number information.

[] Inquiries (Post Office where it is being held)

Sorry for the inconvenience, but if I could ask you to contact this post office to advise them of the room number it would be appreciated.

Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 16:54:05に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Today we received a reply from USPS. It is as follows.

According to their reply, the item is stored in the post office listed below.
Although there is an address to which it is sent, the number of the apartment, etc. might be missing.

Inquiring place(post office where the item is stored)
We hate to ask you, but could you please call the post office by yourself and tell them the number of the apartment?

We appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 16:59:43に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The answer from USPS was delivered today as below.

According to the answer, the postal package is kept at the postal office below currently.
The address for delivery does exist, but there might be a possibility that the number of the room and so on are missing.

*Contact (postal office keeping the package)
I apologize for bothering you, but can you call the post office and tell them the number of the room and so on?

Thank you.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。