翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/17 16:54:05

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

お問合わせいただきありがとうございます。
本日USPSより回答がございました。以下の内容です。


回答によりますと、郵便物は現在下記郵便局で保管されています。
また、配達先の住所は存在しますが、部屋番号等が抜けている可能性があるとのことです。

▼お問合せ先(保管郵便局)

つきましては、大変お手数をお掛けしますが、お客様から郵便局にお電話いただき部屋番号等をお伝えいただけますでしょうか。

何卒よろしくお願い致します。

英語

Thank you for your inquiry.
Today we received a reply from USPS. It is as follows.

According to their reply, the item is stored in the post office listed below.
Although there is an address to which it is sent, the number of the apartment, etc. might be missing.

Inquiring place(post office where the item is stored)
We hate to ask you, but could you please call the post office by yourself and tell them the number of the apartment?

We appreciate your understanding.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/18 18:34:24

元の翻訳
Thank you for your inquiry.
Today we received a reply from USPS. It is as follows.

According to their reply, the item is stored in the post office listed below.
Although there is an address to which it is sent, the number of the apartment, etc. might be missing.

Inquiring place(post office where the item is stored)
We hate to ask you, but could you please call the post office by yourself and tell them the number of the apartment?

We appreciate your understanding.

修正後
Thank you for your inquiry.
Today we received a reply from USPS. It is as follows.

According to their reply, the item is stored in the post office listed below.
Although there is an address to which it is sent, the room number of the apartment, etc. might be missing.

Contact Information (post office where the item is stored)
We hate to ask you, but could you please call the post office by yourself and tell them the room number of the apartment?

We appreciate your understanding.

コメントを追加