Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それでは皆様!お待たせいたしました。アコースティックライブコーナーへと移らせていただきます。Aさんどうぞよろしくお願いいたします。/ Aさん、演奏ありがと...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん fujisawa_2014 さん kabasan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

gatigatiによる依頼 2014/10/13 11:57:38 閲覧 3892回
残り時間: 終了

それでは皆様!お待たせいたしました。アコースティックライブコーナーへと移らせていただきます。Aさんどうぞよろしくお願いいたします。/ Aさん、演奏ありがとうございました。普段目にする機会の少ない、貴重な生ライブを披露していただきました。皆様、どうだったでしょうか。私も興奮しました!さて、今年もあと2ヶ月を切りました。年末、年始に向けての活動のご予定は? 最後に視聴者に向けてメッセージをよろしくお願いします -時間をかけて申し訳なかったが、期待に答えられる作品になったと思う。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 12:05:09に投稿されました
Thank you for waiting everybody! Let's move to the acoustic live corner. A san, please start your performance. A san, thank your for your performance. A san just showed precious live performance which can be seldom to enjoy. How do you feel, everybody? I am also excited. By the way, it is only two month to go for this year. What will be your activities for the year end and the new year? Finally, please leave message for audiences. I regrest to say that it took a long time, but I think the output could meet the expectation.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 12:08:59に投稿されました
Everyone! Thank you for waiting. Now we will move into the acoustic live corner. Thank you very much Mr. A. / Mr. A Thank you for your performance. This is a valuable experience as we have little opportunity to attend a live performance. Everyone, how did you like it? I was also very excited! Well, there are only two months left this year. What are your plans for the end of this year and start of next? Now, would you please send a message to the audience? I apologize for taking such a long time, but I am sure you will be pleased with the results.
kabasan
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 12:20:09に投稿されました
OK,everybody!Sorry to have kept you waiting.Let's move to acoustic live corner.Let's welcome A./A,thank you for your performance.It's really a valuable live that we have few chance to see.So is everybody satisfied?I'm very excited though.There's only 2 months left this year so what's the plan when new year's coming?Finally,please give our spectators some information.-I'm sorry have taken you so long and I think it's a great performance to live up to your expectations.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。