Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 他のメンバーとも共演される予定はあるのでしょうか? また、この後のライブでは元FのGさんにご参加いただけるとのこと。今回のアルバム・レコーディングでも大き...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん raidou さん kiwipie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

gatigatiによる依頼 2014/10/13 10:00:22 閲覧 2568回
残り時間: 終了

他のメンバーとも共演される予定はあるのでしょうか? また、この後のライブでは元FのGさんにご参加いただけるとのこと。今回のアルバム・レコーディングでも大きな役割を果たされていたGさんですが、どのような経緯で参加されることになったのでしょうか?/ Aさんはライブをパリにて行いました。海外の、特にヨーロッパ在住のファンの方々にとってこれ以上はないプレゼントとなったと思うのですが、手応えはいかがでしたでしょうか?そして、パリ以外にもこれから海外公演をされるご予定はあるのでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 10:06:10に投稿されました
Do you have plans to play with other members? Also, I heard G, an ex-member of F, will join after this live. G played a large role in the recording of this album. How did he end up joining the recording? A did a live performance in Paris. It was the best gift fans living in Europe could ask for. How was it? Do you have plans for overseas performances in the future?
kiwipie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 10:19:59に投稿されました
Are you planning to play together with other members? on next Live, Mr.G from Ex F will also join. G did a great job on recording of this album. How come did it become that he join? / A performed a Live in Paris. It couldn't be more than the greatest gift for fans in overseas, especially in Europe. How did you feel it? and, do you have any plans to play in other foreign cities other than Paris?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。