Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] スージーさんとお会いしました吉田です。このたびは、忙しい中時間を頂き有難うございました。昨日、日本に帰国いたしました。新しい事業を進めるにはいろいろ問題が...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん hiroaki5722 さん countom さん sakura_1984 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/10/12 22:35:18 閲覧 1488回
残り時間: 終了

スージーさんとお会いしました吉田です。このたびは、忙しい中時間を頂き有難うございました。昨日、日本に帰国いたしました。新しい事業を進めるにはいろいろ問題がありますが、私達のチームは、障害には屈せず、頑張ります。次回お会いできることを楽しみにしています。今後の事は、すべてスージーさんと相談しながら進めます。重ねて、お会いできたことに感謝します。取り急ぎ、御礼をしたくメールで失礼します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 22:49:48に投稿されました
Susie, this is Yoshida, we met the other day. Thanks for your time during your busy schedule. I returned to Japan yesterday. There are many issues for starting new business, but our team will work hard and never give up when facing difficulties. I look forward to seeing you next time. Susie, all will proceed based on consultation with you. Again I'd like to express my appreciation to have met you. I just wanted to drop you a quick email to thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
hiroaki5722
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 22:53:42に投稿されました
My name is Yoshida.
I met Susy.
Thank you very much to spare your precious time.
I came back to Japan yesterday.
Our team will do our best even if we run into any obstacle during the next bussiness.
I'm looking forward to seeing you.
From now on, we wiil work in consultation with Susy in each case.
I'm grateful for seeing you.
Please allow me to email you.
★★☆☆☆ 2.0/1
countom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 22:58:53に投稿されました
This is Yoshida, who contacted Susie.

Thank you very much for your time. I understand you had been busy.

I came back from Japan yesterday.

Our team is willing to bring out the best despite expected obstacles with new business.

We are looking forward to meeting you next time.

We will directly work with Susie in future.

Again, thank you very much for your time.

Sorry I am contacting you only through e:mail.
countom
countom- 約10年前
3行目の訳を間違えました。正しくは、「I came back to Japan yesterday」です。申し訳ありませんでした。
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 23:11:02に投稿されました
This is Yoshida who meeting with Ms. Susie. Thank you very much for taking your time about this time. Yesterday, I arrived in Japan. We have many problems to proceed with the new business, but our team won't give in that and try hard. I'm looking forword to seeing you next time. From now on, we will proceed everything consult with Ms. Susie. I've said it once, I really appreciate to meet you. I'm afraid I hasten to appreciate you about it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
急ぎであったためお願いしましたが、適切な翻訳、有難うございました。最近こちらでの翻訳を始められたのですか?評価以上に翻訳内容は素晴らしいです。info@maeda-isei.com が私のアドレスです。どうぞ宜しくお願いします。
sakura_1984
sakura_1984- 約10年前
夜分遅くに失礼致します。もったいない程のお言葉をありがとうございます。最近始めたばかりですので、まだまだ未熟ではありますが、これからも精進して参りますのでよろしくお願い致します。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。