翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/12 23:11:02
スージーさんとお会いしました吉田です。このたびは、忙しい中時間を頂き有難うございました。昨日、日本に帰国いたしました。新しい事業を進めるにはいろいろ問題がありますが、私達のチームは、障害には屈せず、頑張ります。次回お会いできることを楽しみにしています。今後の事は、すべてスージーさんと相談しながら進めます。重ねて、お会いできたことに感謝します。取り急ぎ、御礼をしたくメールで失礼します。
This is Yoshida who meeting with Ms. Susie. Thank you very much for taking your time about this time. Yesterday, I arrived in Japan. We have many problems to proceed with the new business, but our team won't give in that and try hard. I'm looking forword to seeing you next time. From now on, we will proceed everything consult with Ms. Susie. I've said it once, I really appreciate to meet you. I'm afraid I hasten to appreciate you about it.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
This is Yoshida who meeting with Ms. Susie. Thank you very much for taking your time about this time. Yesterday, I arrived in Japan. We have many problems to proceed with the new business, but our team won't give in that and try hard. I'm looking forword to seeing you next time. From now on, we will proceed everything consult with Ms. Susie. I've said it once, I really appreciate to meet you. I'm afraid I hasten to appreciate you about it.
修正後
This is Yoshida who meeting [tense confusion] with Susie. Thank you very much for taking your time this time. Yesterday I arrived in Japan. We have many problems to proceed with the new business, but our team won't give in that [unclear] and try hard [subject-verb agreement]. I'm looking forword to seeing you next time. From now on, we will proceed everything consult [part of speech confusion] with Susie. As I've said it before, I really appreciate having met you. I'm afraid I hasten to appreciate you about it [what does this mean?].
レビューありがとうございます。できるだけ正確に訳せるよう、努力いたします。