翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/12 22:53:42

hiroaki5722
hiroaki5722 50 よろしくお願いいたします。
日本語

スージーさんとお会いしました吉田です。このたびは、忙しい中時間を頂き有難うございました。昨日、日本に帰国いたしました。新しい事業を進めるにはいろいろ問題がありますが、私達のチームは、障害には屈せず、頑張ります。次回お会いできることを楽しみにしています。今後の事は、すべてスージーさんと相談しながら進めます。重ねて、お会いできたことに感謝します。取り急ぎ、御礼をしたくメールで失礼します。

英語

My name is Yoshida.
I met Susy.
Thank you very much to spare your precious time.
I came back to Japan yesterday.
Our team will do our best even if we run into any obstacle during the next bussiness.
I'm looking forward to seeing you.
From now on, we wiil work in consultation with Susy in each case.
I'm grateful for seeing you.
Please allow me to email you.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/13 23:10:14

元の翻訳
My name is Yoshida.
I met Susy.
Thank you very much to spare your precious time.
I came back to Japan yesterday.
Our team will do our best even if we run into any obstacle during the next bussiness.
I'm looking forward to seeing you.
From now on, we wiil work in consultation with Susy in each case.
I'm grateful for seeing you.
Please allow me to email you.

修正後
My name is Yoshida, and I met Susy. Thank you very much for sparing your precious time. I came back to Japan yesterday. Our team will do our best even if we run into any obstacle as we take on the next bussiness. I'm looking forward to seeing you next time. From now on, we wiil work in consultation with Susy in each case. I'm grateful that I have met you. Please allow me to email you [ambiguous, not specific as the original].

hiroaki5722 hiroaki5722 2014/10/14 13:58:53

勉強になります。アドバイスありがとうございます!

コメントを追加