Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お問い合わせありがとうございます。 商品配送のお見積もりが出ましたのでご連絡致します こちらの商品を10個、EMSで配送する場合は およそ27...

この日本語から英語への翻訳依頼は ilad さん sujiko さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/07 15:58:34 閲覧 1282回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます。
商品配送のお見積もりが出ましたのでご連絡致します
こちらの商品を10個、EMSで配送する場合は
およそ270ドル前後となります
宜しければまたご連絡ください
ebayの私のショップで販売ページをご用意させて頂きます
万が一の場合、仕入先に在庫が無い場合は
数日だけ配送が遅れるかもしれませんが
概ねすぐに対応できると思います
この度はお問い合わせ頂きありがとうございました

ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 16:23:43に投稿されました
Hello.
Thank you for your inquiry.
We would lile to inform you of the quotation for shipping the products.
In case you order this item (quantity10), using EMS, it will cost you around $270 or so.
If it's OK with you, please let us know.
I will prepare a for sale page on ebay.
In case it is out of stock with the dealer, shipping may delay only for a few days.
Generally, we can make a quick response to the situation.
Thank you again for your inquiry.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 16:10:10に投稿されました
Good day.
Thank you for your inquiry.
We contact you since we have created the estimate for sending the item.
In case where we send our 10 items by EMS, they cost about 270 dollars.
If you are still interested in it, please let us know.

We will prepare the page for sales in my shop at Ebay.
If we do not have the inventory in the company from which we purchase,
we might be delayed in sending only for several days, but we will send immediately in most of the cases.
We appreciate your inquiry this time.
★★★★☆ 4.0/1
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 16:09:45に投稿されました
Hello,
Thank you for your inquiry.
I am contacting you since an estimation of product shipment is ready.
In case of shipping this 10 of products with EMS, it’ll about $270.
Please let me know if above is good to you.
I’ll prepare marketing page in my shop on eBay.
In case of an event it they are out of stock, the delivery would be late for a few days, but I think I can interact in general.

Thanks again for your inquiry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。