[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ この度は私のショップをご利用いただきありがとうございます 申し訳ありませんが配送ミスにより 同じ商品を2つ発送してしまいました 大変申し訳あり...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/04 21:37:24 閲覧 885回
残り時間: 終了

こんにちわ
この度は私のショップをご利用いただきありがとうございます
申し訳ありませんが配送ミスにより
同じ商品を2つ発送してしまいました
大変申し訳ありません
もちろん返送は不要ですし
処分するのが面倒でしたら商品は新品ですので
そのままお使い頂いてかまいません
これからこのようなことが無いように気を付けますので
また私のショップをご利用くだされば
大変嬉しく思います
この度はあなたとebayを通じて出会えたこと
とても嬉しく思います。
日本製品についてのお問い合わせがあれば
いつでも連絡ください

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 21:46:29に投稿されました
Hello,
Thank you for shopping with us this time.
We are sorry, but we have shipped the same item twice due to the shipping miss.
Please accept our sincere apologies.
Of course you needn't return it to us.
And if it troubles you, you may keep and use it without disposal.
We shall be careful lest it would not happen again,
and we would be very pleased to serve you again.
We are very glad to have met you through eBay this time.
Should you have any questions about Japanese products, please don't hesitate to contact us.
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 21:49:47に投稿されました
Hello.
Thanks for using my shop this time.
I'm sorry but 2 pieces of same item were sent out due to delivery mistake.
I'm very sorry about this.
Of course you do not have to return and if you don't want to take time for disposal please use them as the items are brandnew.
We will be careful in the future not to let something like this happen again, so I hope you'll come back to my shop.
I'm honored to have come across with you via eBay.
Please contact me any time if you have question about Japanese products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。