Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 2)視線を外される,外す行為が「会話」に与える影響は小さく,主に接近者の正面方向での全距離帯でわずかに会話をする距離として相手を遠く感じさせる効果がある。...

翻訳依頼文
2)視線を外される,外す行為が「会話」に与える影響は小さく,主に接近者の正面方向での全距離帯でわずかに会話をする距離として相手を遠く感じさせる効果がある。
3)向性の高いグループ及び<目が気になる>悩みの得点値の低いグループは,向性の低いグループ及び<目が気になる>悩みの得点値の高いグループに比べて,視線角度0°・120〜180cm程度の距離帯において,多くの条件で居心地に対する評定が下回っていた。つまり,性格特性によって,近距離で視線を合わせた状態での居心地に対する心理負荷が異なる可能性が示唆された。
ausgc さんによる翻訳
2) An affect of looking away or being looked away during a conversation is small. It mainly has an effect of giving a slight distant feeling when talking straight at the face in close range.

3) Compared to the group with low tropism and high score in anxiety about 'bothered by eyes', the other group that have high tropism and low score in anxiety about 'bothered by eyes' happen to have lower rating of comfort under 0 degrees angle of site and around 120 cm to 180 cm of distance range. This points out that, the mental stress when looking at people's eyes in close range can vary depending on the personality trait.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
254文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,286円
翻訳時間
1日
フリーランサー
ausgc ausgc
Starter
Graduated IT & Electronics Engineering degrees in Australia.
Currently stud...