Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 在庫を確認しましたところ、NO.1の商品はすでに完売 しておりましたので、あなたがお支払した$386は返金します。 Paypalの口座をご確認ください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん allanling さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/10/03 23:16:10 閲覧 3737回
残り時間: 終了

在庫を確認しましたところ、NO.1の商品はすでに完売
しておりましたので、あなたがお支払した$386は返金します。
Paypalの口座をご確認ください。

他に注文した商品は、明日、刃物研ぎ職人のお店に私が訪問して、
剃刀の刃先を研いでもらいます。

また、今回、あなたは多額の商品を購入したので、
私からの感謝として、あなたに最高の品質の砥石をプレゼント
します。

砥石は♯1000番で日本刀を研ぐのと同じ品質なので、
剃刀の刃先の切れ味が悪くなったときは、砥石で研げば
良い切れ味になります。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 01:21:29に投稿されました
As I have confirmed in our inventory, the No. 1 product was already sold out so I will issue a refund of the $386 that you've paid. Please kindly confirm the PayPal account.

I will visit the shop of the cutlery sharpening craftsman tomorrow for the other product that you've ordered and I will ask them to sharpen the edge of the razor.

In addition, you have purchased a substantial amount of products so I am giving you the highest quality grinding stone as a present.

The grinding stone has the same quality as the #1000 Japanese sword so when the razor gets dull, you can use the grinding stone to restore the cutting sharpness.
allanling
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 02:21:30に投稿されました
After checking the stock, the number 1 selling product is currently out of stock,
so I will refund you $386 that you have paid.
Please confirm the paypal account.

As for the other product that you have ordered, I will visit the tool sharpening shop tomorrow to have the razor blade sharpen.

Also, because you have purchased a number of products from us, to show you my appreciation, I would like to give you a supreme quality grindstone as a gift.

The grindstone is number 1000 and the quality is the same as sharpening Japanese sword, so when your razor blade is blunt just use the grindstone and it will be sharp again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。