Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 在庫を確認しましたところ、NO.1の商品はすでに完売 しておりましたので、あなたがお支払した$386は返金します。 Paypalの口座をご確認ください。 ...
翻訳依頼文
在庫を確認しましたところ、NO.1の商品はすでに完売
しておりましたので、あなたがお支払した$386は返金します。
Paypalの口座をご確認ください。
他に注文した商品は、明日、刃物研ぎ職人のお店に私が訪問して、
剃刀の刃先を研いでもらいます。
また、今回、あなたは多額の商品を購入したので、
私からの感謝として、あなたに最高の品質の砥石をプレゼント
します。
砥石は♯1000番で日本刀を研ぐのと同じ品質なので、
剃刀の刃先の切れ味が悪くなったときは、砥石で研げば
良い切れ味になります。
しておりましたので、あなたがお支払した$386は返金します。
Paypalの口座をご確認ください。
他に注文した商品は、明日、刃物研ぎ職人のお店に私が訪問して、
剃刀の刃先を研いでもらいます。
また、今回、あなたは多額の商品を購入したので、
私からの感謝として、あなたに最高の品質の砥石をプレゼント
します。
砥石は♯1000番で日本刀を研ぐのと同じ品質なので、
剃刀の刃先の切れ味が悪くなったときは、砥石で研げば
良い切れ味になります。
lebron_2014
さんによる翻訳
As I have confirmed in our inventory, the No. 1 product was already sold out so I will issue a refund of the $386 that you've paid. Please kindly confirm the PayPal account.
I will visit the shop of the cutlery sharpening craftsman tomorrow for the other product that you've ordered and I will ask them to sharpen the edge of the razor.
In addition, you have purchased a substantial amount of products so I am giving you the highest quality grinding stone as a present.
The grinding stone has the same quality as the #1000 Japanese sword so when the razor gets dull, you can use the grinding stone to restore the cutting sharpness.
I will visit the shop of the cutlery sharpening craftsman tomorrow for the other product that you've ordered and I will ask them to sharpen the edge of the razor.
In addition, you have purchased a substantial amount of products so I am giving you the highest quality grinding stone as a present.
The grinding stone has the same quality as the #1000 Japanese sword so when the razor gets dull, you can use the grinding stone to restore the cutting sharpness.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
lebron_2014
Starter
I am a part time translator during nights and weekends. I am a sports person ...