Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]  日本人なら真摯にこの歴史的事実を認識しておくべきである。当時の白人先進国から日本はサイレント・パートナーと呼ばれたという。今でもそうかも知れないが、この...

この日本語から英語への翻訳依頼は komorebi さん jetrans さん haru さん kaokfdosjfi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 6分 です。

ikuosogawaによる依頼 2011/05/24 06:31:46 閲覧 3348回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

 日本人なら真摯にこの歴史的事実を認識しておくべきである。当時の白人先進国から日本はサイレント・パートナーと呼ばれたという。今でもそうかも知れないが、この意味は沈黙している同士という。要は当時、有色人種は国際連盟の運営に口出しするなという事だ。つまり一種の差別用語である。明らかに日本人は差別されていた。歴史を真摯に見つめると、日本人は決してサイレント・パートナーを作らない国である。語学を学ぶなら、まず人種の偏見をもっとも忌み嫌う民族である事を誇りに持ち、再確認する事である。

komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/05/24 12:15:20に投稿されました
If you're Japanese, you need to recognize the plain facts of this history. The advanced white nations of the time referred to Japan as a "silent partner." That may be so even now. The point is, at the time input from people of color about the workings of the League of Nations was not welcome. It was a kind of discriminatory term. Japan was clearly subject to discrimination. Looking honestly at history, Japan never had the makings of a silent partner. If you study language, above all take pride in the fact that Japanese were steadfastly opposed to racial prejudice, and reaffirm that point.

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/05/24 07:25:01に投稿されました
A Japanese should sincerely recognize this historic fact.
It is said that Japan was called a silent partner from the then white man developed country. It may be so, but this meaning still says a fellowman remaining silent. The important thing is the colored race is not to interfere in the administration of the League of Nations in those days. In other words it is a kind of discrimination.
The Japanese people were obviously discriminated against it.
When I sincerely stare at the history, Japan is the country that never makes a silent partner. If you want to learn the language, at first you have to strongly rebel against the race of racial prejudice with pride, and then re-confirm this attitude.

jetrans
jetrans- 13年以上前
Ikousogawa 様、翻訳文にちょっと訂正したんです
訂正1: A true Japanese should seriously recognize this historic fact.
訂正2:When I diligently gaze the past, I learnt that Japan is the country that never makes a silent partner

haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/24 13:37:21に投稿されました
You should seriously be aware of this historical fact if you are Japanese. Japan was called silent partner by Caucasian ruled advanced nations at the time. It means the fellow who is holding its tongue that it may still be the same even now. The point is that non-white races should not interfere to operation of League of Nations then. Obviously Japanese were discriminated. Viewing the history sincerely, Japan is the nation which never make silent partner. If you learn foreign languages, first of all, you should be proud that our nation hate racial prejudice the most and re-appreciate.
kaokfdosjfi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/24 13:18:29に投稿されました
We as Japanese should recognize this sincerely. Western developed counties at the time called Japan a silent partner. It might be true even today, it means that non-white countries are to be quiet at the League of Nations and just follow the western countries, namely a discriminatory term. Looking at the history, Japanese have not force others to be our silent partners. If you are learning a foreign language, you should have realized that we have been so anti-discrimination and proud of it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。