[日本語から英語への翻訳依頼]  日本人なら真摯にこの歴史的事実を認識しておくべきである。当時の白人先進国から日本はサイレント・パートナーと呼ばれたという。今でもそうかも知れないが、この...

この日本語から英語への翻訳依頼は komorebi さん jetrans さん haru さん kaokfdosjfi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 6分 です。

ikuosogawaによる依頼 2011/05/24 06:31:46 閲覧 3110回
残り時間: 終了

 日本人なら真摯にこの歴史的事実を認識しておくべきである。当時の白人先進国から日本はサイレント・パートナーと呼ばれたという。今でもそうかも知れないが、この意味は沈黙している同士という。要は当時、有色人種は国際連盟の運営に口出しするなという事だ。つまり一種の差別用語である。明らかに日本人は差別されていた。歴史を真摯に見つめると、日本人は決してサイレント・パートナーを作らない国である。語学を学ぶなら、まず人種の偏見をもっとも忌み嫌う民族である事を誇りに持ち、再確認する事である。

If you're Japanese, you need to recognize the plain facts of this history. The advanced white nations of the time referred to Japan as a "silent partner." That may be so even now. The point is, at the time input from people of color about the workings of the League of Nations was not welcome. It was a kind of discriminatory term. Japan was clearly subject to discrimination. Looking honestly at history, Japan never had the makings of a silent partner. If you study language, above all take pride in the fact that Japanese were steadfastly opposed to racial prejudice, and reaffirm that point.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。