Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ないですが、送金したお金を一度 弊社の銀行に戻して頂けませんでしょうか。このお金は、靴の支払いのためにお客さんから集めたお金です。商品が入荷しなかっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん eggplant さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nishiyama75による依頼 2014/10/02 20:51:08 閲覧 1498回
残り時間: 終了

申し訳ないですが、送金したお金を一度 弊社の銀行に戻して頂けませんでしょうか。このお金は、靴の支払いのためにお客さんから集めたお金です。商品が入荷しなかったことで、一度
お客さんに商品代金を返却しなくては、なりません。また、ブーツのお金は、近日中に必ず支払うので、靴のお金は返金お願いします。
このお金がないと、本当に会社を運営することができません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 21:01:55に投稿されました
I am very sorry, but could you send back the money sent to our company’s bank account once? We collected this money from our client to pay for shoes. As the products did not come in, we have to return the money to the client. Also, we will pay for the boots in a few days, so please return the money for the shoes.
Without this money, we cannot run our company.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 21:04:00に投稿されました
I'm afraid to ask this but will you refund the payment to our bank for now? This money was collected rom customers as a payment of shoes. Since the item did not become available I have to refund the amount of the item to the customers now. Also I will make sure to pay for the amount of boots soon so please make refund for shoes.
I won't be able to run the company without this money.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 21:12:00に投稿されました
I am afraid but could you pay the money we sent the other day back to the our bank account again? We received the money from our customers for the shoes, and we need to refund them since it has been still on back order.
We make sure that the payment for the boots will be settled soon, and are expecting you to refund for the shoes.
If you fail to pay back, we will be at risk of failure.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 21:03:30に投稿されました
I'm sorry, but could you please return the amount I have remitted to our company's bank?
The fund is collected for payment of shoes from customers. The items were not bought in,
so we must refund it to customers. And we will pay charge of boots within a few days,
so please refund the money for shoes.
Without the money, we can't run our company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。