Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] わかりました、進めてください。 次回の請求書では件名を変えてもらえますか。「Soundrop請求書2014年10月」のほうが「Languagewir...
翻訳依頼文
Got it, passed it on.
Maybe you could change the subject line for your next invoice – something like ‘Soundrope invoice October 2014’ might be better than ‘Getting started at Languagewire’… ; ))) No big deal, though.
Hope all is well with you guys, and thanks as always!
Our partner Soundrope has apparently still not received any payment for the attached invoice. Could you please check up on this? It’s booked, inbox number is 079988.
Our Accounts department tell me the invoice was paid on Aug 1 – see screenshot below.
Could you please check again? Maybe you missed it?
Thanks, and sorry about this,
Maybe you could change the subject line for your next invoice – something like ‘Soundrope invoice October 2014’ might be better than ‘Getting started at Languagewire’… ; ))) No big deal, though.
Hope all is well with you guys, and thanks as always!
Our partner Soundrope has apparently still not received any payment for the attached invoice. Could you please check up on this? It’s booked, inbox number is 079988.
Our Accounts department tell me the invoice was paid on Aug 1 – see screenshot below.
Could you please check again? Maybe you missed it?
Thanks, and sorry about this,
transcontinents
さんによる翻訳
わかりました、進めてください。
次回の請求書では件名を変えてもらえますか。「Soundrop請求書2014年10月」のほうが「Languagewireスタート」よりいいと思います。それほど気にすることではないですが。
皆様お元気にされていますでしょうか、いつもありがとうございあす!
パートナーのSoudropeは添付の請求書の支払いを受け取っていません。ご確認いただけますか?請求番号は079988です。
弊社アカウント部門によると請求書の支払いは8月1日に完了しています。下記スクリーンショットをご覧ください。
再度ご確認いただけますか?見落としているかもしれませんので。
すみませんが、よろしくお願いします。
次回の請求書では件名を変えてもらえますか。「Soundrop請求書2014年10月」のほうが「Languagewireスタート」よりいいと思います。それほど気にすることではないですが。
皆様お元気にされていますでしょうか、いつもありがとうございあす!
パートナーのSoudropeは添付の請求書の支払いを受け取っていません。ご確認いただけますか?請求番号は079988です。
弊社アカウント部門によると請求書の支払いは8月1日に完了しています。下記スクリーンショットをご覧ください。
再度ご確認いただけますか?見落としているかもしれませんので。
すみませんが、よろしくお願いします。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 601文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,353円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...