Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品がいまだに倉庫から出荷準備されてない理由が、どうしても理解がいかないです。商品の出荷準備が、いつできるかわからずにひたすら待つことはできません。商品の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん spdr さん yxn667 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2014/09/30 12:49:55 閲覧 2063回
残り時間: 終了

商品がいまだに倉庫から出荷準備されてない理由が、どうしても理解がいかないです。商品の出荷準備が、いつできるかわからずにひたすら待つことはできません。商品の入荷予定が、わからないと販売することができないので、売上げがありません。その結果、次回の商品を支払う資金がありません。
第一希望は、弊社が送金した同じ金額を返金してください。もしくは、同じ金額分で別の商品を至急 倉庫から出荷して頂けませんでしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 12:54:58に投稿されました
We don’t understand why the product has not been ready to ship from the warehouse yet. We can’t wait forever while we don’t know when the product will be ready for shipping. If we don’t know when products come in, we can’t sell them, so we have no sales. As a result, we have no capital to pay for the next order.
What we want is to refund the money we sent you. Or could you please ship from the warehouse other products of the same values urgently?
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 12:55:59に投稿されました
I can not understand why the goods have not been prepared for shipping from the warehouse. I can not wait without any reason or for an undetermined period for the goods to be prepared. As I can not sell the goods when the scheduled arrival of them is undetermined. The result of this is, I do not have the funds now to pay for the next order of goods.
My hope is, that you refund the same amount that we remitted to your company please. Or, send an equivalent dollar value of similar items from the warehouse as quickly as possible, can you do this?
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 13:01:49に投稿されました
I cannot understand at any cost that the item has not been prepared to ship from the warehouse yet. I cannot wait patiently without knowing when the preparation will be ready. I cannot sell the items when they will be delivered, so I make any sale. As a result, I don't have a fund to pay for next items.
My first choice is for requesting you to payback the same amount which our company transferred to you, or to send the other items equivalent to the amount we transferred from the warehouse urgently.
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 13:02:55に投稿されました
I have no idea why the items have not being shipped from your warehouse. I cannot wait further more since I still do not know when you are ready to ship the items. I cannot sell them until I know when I will receive them, so I have no amount sales. As a result, I do not have enough amount to pay out the next arrival items. Our priority request is to have the same amount we sent refunded. Otherwise, please ship out the items for the amount we paid from your warehouse as soon as possible.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。