Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ながら今回ご入居がキャンセルとなりましたので、返金手続きを行わせて頂きます。 1.添付したフォームに必要事項をご記入の上ご返信下さい。 2.入居前にお...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ilad さん raidou さん tensei3013 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

asia_businessによる依頼 2014/09/30 11:11:28 閲覧 1641回
残り時間: 終了

残念ながら今回ご入居がキャンセルとなりましたので、返金手続きを行わせて頂きます。
1.添付したフォームに必要事項をご記入の上ご返信下さい。
2.入居前にお送りした書類に記載されているキャンセル料を差し引いた金額をご返金します。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 11:15:03に投稿されました
Unfortunately, you have cancelled your reservation, so we will issue you a refund.
1. Pleas fill in the attached form with necessary information and send it back to us.
2. We will issue you a refund minus the canceling fee described in the document we sent you before your booking.
ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 11:44:19に投稿されました
Unfortunately, your application for occupancy has been cancelled, let us proceed with refunding.
1. Please fill in the necessary items on the attached form and send it back to us.
2. We will refund you the balancededucting the cancellation fees as explained in the document we sent to you.
tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 13:07:04に投稿されました
Since we regret that your application for the occupancy was cancelled this time,
we would like to do all the necessary procedures for a refund .
1. Please fill in the attached form and send it to us.
2. The amount in which the cancellation fee is subtracted from payment will be refunded.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 11:22:49に投稿されました
I'm sorry that the rent should be cancled and I'm going to handle procedures of rufund.
1. Please reply the email after completing filling the form attached
2. The fee of cancelation will be deducted from refund as written on document
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。