Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいところとは思いますが、 もう少し連絡を密に取り合いたいです。 音信不通ですと、とても不安です。 また、商品の件についてですが、 了解いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

punchlineによる依頼 2014/09/29 11:20:17 閲覧 2084回
残り時間: 終了



お忙しいところとは思いますが、
もう少し連絡を密に取り合いたいです。

音信不通ですと、とても不安です。


また、商品の件についてですが、
了解いたしました。

入荷次第、すぐに発送宜しくお願いいたします。

11月にはなんとか間に合わせたいです。

お詫びとして4個追加していただけると聞いて、
嬉しく思います。

期待しています。

入荷している分に関しては、
本日発送宜しくお願い致します。

年末にむけて、商品が良く売れます。
追加発注も考えておりますので、
迅速な対応を宜しくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 11:25:43に投稿されました
I am sorry to bother you in the midst of your busyness, but I hope to get in touch with you more closely.

I get very anxious without hearing any news from you.

Also, regarding the item, I accept your request.

Please ship it as soon as we receive it.

I would like to make it in November somehow.

I am glad to know that you are arranging additional 4 pieces for the inconvenience.

I have faith in you.

As for those inventories you have received already, please ship them today.

The item sells well towards the end of the year.
I am considering to place an additional order,
so your prompt actions are appreciated.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 11:26:26に投稿されました
I know you’re busy, but I would like us to increase communication.
When I have no news from you, I worry very much.
Also, as for the product, I understood.
Please ship it as soon as you have it.
I hope to receive it by November.
I am happy to hear that you are sending additional 4 as apology.
I look forward to it.
Please ship today the ones you already have.
The product sells well toward the year’s end.
I plan to place an additional order, so please respond quickly.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 11:26:45に投稿されました
I know you must be quite busy
but I would like our communications to move along a little quicker.
Being out of touch makes me quite nervous.
Also, regarding the goods, I have understood about them.

As soon as they have arrived could you please send them as soon as possible.
I would somehow like to have them delivered in time for November.
I heard that you included 4 extra as a way of an apology, I thank you for those.
I am looking forward to them.
For the part of the stock that has already arrived, can I
ask you to ship that today please.
These goods should sell well over the end of year period.
I am also considering an additional order.
I ask for your quick action to this matter. Thank you.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。