[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいところとは思いますが、 もう少し連絡を密に取り合いたいです。 音信不通ですと、とても不安です。 また、商品の件についてですが、 了解いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

punchlineによる依頼 2014/09/29 11:20:17 閲覧 1985回
残り時間: 終了



お忙しいところとは思いますが、
もう少し連絡を密に取り合いたいです。

音信不通ですと、とても不安です。


また、商品の件についてですが、
了解いたしました。

入荷次第、すぐに発送宜しくお願いいたします。

11月にはなんとか間に合わせたいです。

お詫びとして4個追加していただけると聞いて、
嬉しく思います。

期待しています。

入荷している分に関しては、
本日発送宜しくお願い致します。

年末にむけて、商品が良く売れます。
追加発注も考えておりますので、
迅速な対応を宜しくお願い致します。

I know you must be quite busy
but I would like our communications to move along a little quicker.
Being out of touch makes me quite nervous.
Also, regarding the goods, I have understood about them.

As soon as they have arrived could you please send them as soon as possible.
I would somehow like to have them delivered in time for November.
I heard that you included 4 extra as a way of an apology, I thank you for those.
I am looking forward to them.
For the part of the stock that has already arrived, can I
ask you to ship that today please.
These goods should sell well over the end of year period.
I am also considering an additional order.
I ask for your quick action to this matter. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。